Erlinda Gonzales-Berry Papers, 1943-2010

Overview of the Collection

Creator
Gonzales-Berry, Erlinda, 1942-
Title
Erlinda Gonzales-Berry Papers
Dates
1943-2010 (inclusive)
1973-2010 (bulk)
Quantity
1.80 cubic feet, including 14 photographs, 34 cassette tapes and 1 videotape, (3 boxes, including one oversize box)
Collection Number
MSS Gonzales-Berry
Summary
The Erlinda Gonzales-Berry Papers document the research and publishing of Gonzales-Berry in the fields of Latino literature and culture and immigration from Mexico to the United States and include publications and speeches, awards, photographs, oral history interviews, and a videotape. Gonzales-Berry was chair of the Oregon State University Ethnic Studies Department from 1997 until 2007.
Repository
Oregon State University Libraries, Special Collections and Archives Research Center
Special Collections and Archives Research Center
121 The Valley Library
Oregon State University
Corvallis OR
97331-4501
Telephone: 5417372075
Fax: 5417378674
scarc@oregonstate.edu
Access Restrictions

Collection is open for research.

Languages
English, Spanish;Castilian

Biographical NoteReturn to Top

Erlinda Gonzales-Berry joined the Oregon State University faculty in 1997 as chair of the Ethnic Studies Department, a position she held until her retirment in December 2007. Gonzales-Berry specialized in teaching Latino literature and culture; published extensively on Chicano and Nuevomexicano literature and culture; and conducted research on immigration from Mexico to the United States. She organized several conferences and symposia on Chicano studies in Oregon.

Prior to her appointment at OSU, she was a professor of Spanish and Chicano/Latino Culture and Literatures at the University of New Mexico, where she also served as chair of the Department of Spanish and Portuguese. She earned her BA, MA, and PhD degrees from the University of New Mexico.

She served on the Oregon Commission for Hispanic Affairs, several MLA boards, the New Mexico Endowment for the Humanities board, and the National Advisory Board of the U.S. Latino Literary Heritage Project.

Content DescriptionReturn to Top

The Erlinda Gonzales-Berry Papers consist of paper records, photographs, oral history interviews, and a videotape documenting Gonzales-Berry's teaching and research on Latino literature and culture and immigration from Mexico to the United States. The paper records include correspondence, newspaper clippings, certificates, posters, publications, and speeches. These records document awards she received, conference presentations, her appointment to the Oregon Commission for Hispanic Affairs, and her accomplishments as chair of the Ethnic Studies Department. The records also include materials pertaining to the Immigrant Workers Freedom Ride in 2003.

The bulk of the research files consist of materials collected by Gonzales-Berry in the course of research for the book Mexicanos in Oregon: Their Stories, Their Lives. In addition to a copy of the published book, chapter drafts, notes, and transcripts of interviews conducted by Gonzales-Berry, this transfer is made up of articles, correspondence, newspaper clippings, photographs, publications, reports, and studies. Aside from documenting the experience of Mexicanos in Oregon, these materials also reflect topics such as Latino attitudes toward immigration policy, farm labor markets in Mexico/U.S., the Bracero Program, the NAFTA trade treaty, Mexican hometown associations, and PCUN (Pineros y Campesinos unidos del Noroeste). Also found among these materials is a collection of poems and essays by the Chicano Literary Group of the PEN Readers and Writers Program.

The photographs, made between 1997 and 2006, include images of Gonzales-Berry, other College of Liberal Arts department chairs and faculty, and special events taken between 1997 and 2003. The oral history interviews consist of 34 audiocassette tapes, all digitized, of interviews with Mexican immigrants and the children of early Mexicano migrant settlers in Oregon assembled as part of a research project.

The videotape includes two interviews recorded from the Spanish television program Cita Con Nelly. In an interview with program host Nelly, Gonzales-Berry describes the OSU Ethnic Studies Department; the book Herencia, which she edited; and resources at the OSU Archives on the Bracero Program. The second interview on the videotape is with Javier Cervantes, coordinator of Casa Educacional, the OSU Minority Education Office for Latina/o and Chicana/o students.

Use of the CollectionReturn to Top

Preferred Citation

Erlinda Gonzales-Berry Papers (MSS Gonzales-Berry), Oregon State University Special Collections and Archives Research Center, Corvallis, Oregon.

Administrative InformationReturn to Top

Arrangement

The collection consists of two series: Series 1: Research Files, 1943-2010; Series 2: Audiovisual Materials, 2003-2004

Acquisition Information

Materials were donated to the former University Archives by Gonzales-Berry in 2007 and 2010.

Related Materials

An oral history interview with Gonzales-Berry is available in the Voices of Oregon State University Oral History Collection (OH 009). Additional oral history interviews can be found in the Latinos en Oregón Oral History Collection / Colección de Entrevistas Orales.

This collection is a component of the Oregon Multicultural Archives, which includes several other collections pertaining to Latinos in Oregon as well as the Ethnic Studies Department Records (RG 227), Minority Education Office Records (RG 229), and Office of Multicultural Affairs Records (RG 225).

Detailed Description of the CollectionReturn to Top

Series 1:  Research Files, 1943-2010Return to Top

The research files for this collection include numerous newspaper clippings and articles relevant to Erlinda Gonzales-Berry's research as well as a number of academic journal articles relating to immigration and the migrant experience. Gonzales-Berry's publications also reside within the collection, including her published book along with manuscripts, journal articles, book reviews, and reports. Gonzales-Berry's research files consist of compilations of information regarding the following: The North American Free Trade Agreement (NAFTA), farm labor and braceros in Oregon, Latinidad, the Immitration Reform and Control Act (IRCA), Mexicans in Oregon, Pineros y Campesinos Unidos del Noroeste (PCUN), and transnationalism.

Container(s) Description Dates
Box/Folder
1.1
Braceros
undated
1.2
Certificates and Awards
1998-2007
1.3
Eastern Oregon
undated
1.4
Event Programs and Fliers
1999-2003
1.5
Farm Labor in Oregon
2000-2006
1.6
Immigration, General
2004-2007
1.7
Immigration, Oregon
1975-2009
1.8
Immigration Reform and Control Act (IRCA)
1990-2005
1.9
Independence Heritage Museum
undated
1.10
Interviews
undated
1.11
Journal Articles: Farm Labor Markets in Mexico and the United States
1966-1999
1.12
Journal Articles: Gender
1998-2004
1.13
Journal Articles: General
1995-1996
1.14
Latinidad
2006
1.15
Mexican Vote Abroad
2004-2006
1.16-1.17
Mexicans in Oregon
1974-2006
1.18-1.21
Newspaper Articles
1943-2007
1.22
North American Free Trade Agreement (NAFTA)
1993-2005
1.23
Operation Gate Keeper
2001
1.24
Pew Research Center Surveys
2000-2005
1.25
Pineros y Campesinos Unidos del Noroeste (PCUN) and Freedom Ride
2001-2003
1.26
Photographs
1998-2004
3.1
Posters (oversize)
1999-2007
1.27
Publications: Book Reviews and Articles
1982-2005
1.28
Publications: Books
2008-2010
2.1
Publications: General
2000-2010
2.2
Publications: Manuscripts
undated
2.3
Publications: Reports
1989-2007
2.4
Questionnaire: Immigration Mexico to Oregon
undated
2.5
Remittance
2002-2004
2.6
Second Generation
1994-2001
2.7
Speeches
1997-2003
2.8
Transnationalism
1998-2005
2.9
Transnationalism from Above
undated
2.10
Washington Policy
2002

Series 2:  Audiovisual Materials, 2003-2004Return to Top

The audio visual files of this collection consist primarily of oral histories conducted for Erlinda Gonzales-Berry's book Mexicanos in Oregon: Their Stories, Their Lives, published in 2010. There are 25 interviews and 28 interviewees. The interviews were originally recorded on 34 cassette tapes which make up the bulk of this series. The series also contains one VHS tape with a Univision interview and three oral histories preserved on compact discs. The cassette tapes have been digitized and the audio files are available upon request in the reading room.

In spring term 2020, the Oregon Multicultural Archives collaborated with the OSU course Ethnic Studies 416/516 Migrant Health on an oral history assignment. The students listened to the oral history interviews to write interviewee bios, interview summaries, and historical context essays – all of these components are in both Spanish and English as the majority of the interviews are in Spanish. The interview metadata was reviewed, and in some cases, translated or created by OSU Diversity Scholar Valeria Dávila.

Container(s) Description Dates
1: Lucio Matías Alanis
00:31:24
Biografía/Biography Biografía: Lucio Matías Analis es un doctor nacido en un pequeño rancho en México donde vivió aproximadamente hasta los 10 años, un lugar que dejó para mudarse a la Ciudad de México para estudiar. En 1998, Matías Analis decidió́ migrar a los Estados Unidos, un plan que tomó un año en ejecutar. Al llegar a los Estados Unidos lo que más extrañó fue su profesión de médico ya que tuvo que sacrificar su título médico para empezar a trabajar en una tienda, donde eventualmente su desempeño lo puso de gerente de la misma tienda donde empezó, pero a costo de satisfacción personal ya que el no está muy contento con su trabajo actual. Biography: Lucio Matías Analis is a doctor born on a small ranch in Mexico where he lived until he was approximately 10 years of age, a place he left to move to Mexico City to study. In 1998, Matías Analis decided to migrate to the United States, a plan that took a year to implement. When he arrived in the United States, what he missed the most was his profession as a doctor, since he had to sacrifice his medical degree to start working in a store. His performance eventually put him as manager, but at the cost of personal satisfaction, as he is not very happy with his current job.
Resumen: En esta entrevista, Lucio Matías Analis explica su punto de vista sobre la cultura, el racismo, y la educación en los Estados Unidos. Su perspectiva de cultura está más relacionada a la crianza de hijos donde comenta que, debido al estilo de vida y costo de vivienda, muchos niños no son conscientes del esfuerzo que los padres hacen para ofrecerles recursos. El resultado de esta ignorancia de parte de los hijos es en que hay muchas oportunidades que no son aprovechadas para tener un mejor futuro añadiendo que los padres no pueden dar tanto tiempo a los hijos ya que típicamente los dos tienen que trabajar. En el caso del racismo, él dice que no hay mucho racismo entre jóvenes. El racismo que él ha sufrido ha sido por parte de jefes de trabajo. Su admiración a la educación en los Estados Unidos es debido a las oportunidades que ofrece un diploma, sin embargo, también comenta sobre su desagrado a la poca tarea asignada a los estudiantes comparándola a la cantidad de tarea que un estudiante en México tiene que completar. Matías Analis eventualmente revela que él cree que hay más oportunidades en México que aquí en los Estados Unidos. Matías Analis explica cuándo decidió migrar a los Estados Unidos; fue después de una visita de parte de un paciente. Summary: In this interview, Lucio Matías Analis explains his point of view on culture, racism, and education in the United States. His perspective of culture is more related to raising children where he comments that due to the lifestyle and cost of housing, many children are not aware of the effort that parents make to offer them resources. This ignorance on the part of their children results in them not taking advantage of many opportunities to have a better future, adding that parents cannot give their children so much time since typically both must work. In the case of racism, he says that there is not much racism among young people. The racism he has suffered has been from work bosses. His admiration for education here in the United States is due to the opportunities offered by a university diploma. However, he also comments on his dislike of the little homework assigned to students compared to the amount of homework that a student in Mexico must complete. Matías Analis eventually reveals that he believes there are more opportunities in Mexico than here in the United States. Matías Analis explains when he decided to migrate to the United States; it was after a visit from a patient he decided to migrate to the United States.
undated
2: Armando Álvarez
Side A: 00:32:04, Side B: 00:04:51
Biografía/Biography Biografía: Armando Álvarez nació en Guadalajara, Jalisco, y creció con dos papas y siete hermanos. Creció trabajando en los terrenos de su papá. Amaba la libertad de la colonia en donde se crió. Terminó la secundaria, y a los 14 años fue a ciudad Juárez para venirse a los Estados Unidos. Su papá le estaba arreglando documentación a todos sus hijos, todos venían para EE.UU, uno por uno. Con solo una maleta, se fue de camión con su papá para los Estados Unidos con la idea que solo había trabajo en los Estado Unidos. Con la memoria de las lágrimas de su mamá, él sentía como que dejaba muchas cosas atrás y que nunca iba a volver. Al llegar a los Estados Unidos, todo se sintió raro y se sentía como un extraño. Pero, aquí encontró a su prometida y tuvo una hija. Las reuniones de familias se hicieron importantes, porque es donde se acuerdan de sus familias, de México y se ponen al día. Después de una juventud trabajando, piscando fresa con su papá, se encuentra en una minera y viviendo en un vecindario tranquilo. Después de comprar su casa, siente que ha encontrado un lugar fijo. La necesidad de hablar inglés y la educación es importante para él. Aunque se encontró en un país extraño, sus gustos siguen igual, la única diferencia es que le gusta ver programas de televisión en los dos idiomas. Se acostumbró a su vida en los Estados Unidos, pero siempre tiene su memoria de México. Álvarez espera que su futuro se centre en sobresalir, tener empleo, mejor futuro para su familia, tener más hijos y ganar más dinero. De cualquier manera, cuando va a la pulga se siente identificado, como si estuviera en México. El estilo es similar, pero tienes las cosas que ocupan para vivir aquí. Biography: Armando Álvarez was born in Guadalajara, Jalisco, and grew up with two parents and seven siblings. He grew up working on his dad's land. He loved the freedom of the colony where he grew up. He finished high school and at the age of 14 he went to Juárez to come to the United States. His father was arranging documentation for all his children, all of them were coming to the U.S. one by one. With only one suitcase, he took a bus with his dad to the United States with the idea that there was only work in the United States. With the memory of his mother's tears, he felt like he left many things behind and that he would never return. Upon arriving in the United States, everything felt weird and he felt like a stranger. But here is where he found his fiancée and had a daughter. Family meetings became important, because it was a chance to remember their families, Mexico, and catch up. After a youth job, picking strawberries with his dad, he finds herself in a mining company and living in a quiet neighborhood. After buying his home, he feels like he has finally found a fixed place for himself. The need to speak English and education is important to him. Although he found himself in a strange country, his tastes remain the same, the only difference is that he likes to watch television programs in both languages. He got used to his life in the United States, but he always has his memory of Mexico. Álvarez hopes that his future will focus on excelling, having a good job, a better future for his family, having more children, and making more money. Either way, when he goes to the flea market he feels identified, as if he were in Mexico. It has a similar style, but it has the things he needs to live here.
Resumen: En esta entrevista, Armando Álvarez discute varios temas que un inmigrante puede enfrentar en su vida. Comienza con la vida de Álvarez en México, su viaje a los EE.UU., sus hallazgos, las diferencias de ambos países, los sacrificios que hizo y las cosas que hacen que vivir aquí valga la pena. Álvarez describe la angustia de no solo dejar atrás a su madre y hermanos, sino también a sus amigos y su infancia. La importancia de aprender inglés se describe por su confusión del idioma al llegar por primera vez. La incapacidad para comprender a otros o explicarse, como no poder pedir sentarse en el asiento del autobús, lo hizo sentir perdido y menos. Con el paso del tiempo, en los Estados Unidos conoció a su prometida, tuvo una hija, compró una casa, hizo grandes amistades y encontró un trabajo agradable. Aunque describe el tipo de trabajo aquí y el de México de la misma manera, observa las diferencias en salarios. Aquí, él es económicamente capaz de enviar dinero a la familia cuando sea necesario. También hay discusión sobre las funciones y responsabilidades de género, el sistema educativo, el racismo, la discriminación, los deseos del futuro, la nostalgia, la sensación de pérdida y el sentimiento de pertenencia y cómo todos juegan en su experiencia en los EE. UU. La nostalgia es un sentimiento constante que Álvarez siente aquí en los EE. UU. Reconoce la pérdida que ha sufrido al venir a este país tan joven, pero reconoce que cuando regresa no es lo mismo. Álvarez tiene planes para su futuro y espera que su hija y sus futuros hijos puedan aprender sus raíces mexicanas e ir a la universidad. Summary: In this interview, Armando Álvarez discusses various issues that an immigrant may encounter in their life. It begins with Álvarez's life in Mexico, his trip to the U.S., his findings, the differences between the two countries, the sacrifices he made, and the things that make living here worthwhile. Álvarez describes the heartache of not only leaving behind his mother and siblings but friends and his childhood too. The importance of learning English is described by his confusion of the language upon first arriving. The inability to understand or explain himself, like being unable to ask to sit on a bus seat, made him feel lost and less of. As time went on, in the United States he met his fiancé, had a daughter, bought a house, made strong friendships, and found enjoyable work. Although he describes the type of work here and that of Mexico the same, he notes the differences in pay. Here, he is economically able to send money to family when needed. There are also discussions about gender roles, the educational system, racism, discrimination, hopes for the future, nostalgia, the sense of loss and the feeling of belonging and how everything plays into his experience in the USA. Nostalgia is a constant feeling Álvarez feels here in the U.S. He acknowledges the loss he has suffered by coming to this country so young but recognizes that when he returns it is not the same. Álvarez has plans for his future and hopes his daughter and future children can learn their Mexican roots and go to university.
July 2, 2003
3-4: Marco Antonio Chávez
Item 3: Side A: 00:31:34, Side B: 00:31:42; Item 4: 00:27:14
Biografía/Biography Biografía: Marco Antonio Chávez nació en la Ciudad de México en 1980. Él fue criado por una mamá soltera y tuvo dos hermanos. Sus hogares de niño eran en San Juan de Viña Michoacán y la Ciudad de México. Sus memorias favoritas de niño eran cuando jugaba a los tambores con los botes vacíos y jugando a las escondidas. Él describe que le gustaba pelear de niño y que no se dejaba de nadie. Él nunca sabía dónde estaban los Estados Unidos solo sabía que el presidente era Ronald Reagan. Cuando llegó a los Estados Unidos extrañó mucho a su familia. La primera vez que vio un arcoiris fue cuando cruzó la frontera. Él llegó a estacionarse en una ciudad llamada Hillsboro, Oregón. De niño estando en los Estados Unidos asistió a escuelas en Portland y Cornelius. Gracias a los programas que ofrecen estas escuelas el pudo ajustarse a la vida en Oregón. Biography: Marco Antonio Chávez was born in Mexico City in 1980. He was raised by a single mother and had two brothers. His childhood homes were in San Juan de Viña Michoacán and Mexico City. His favorite childhood memories were when he played drums with empty cans and played hide and seek. He describes that he liked to fight as a child and that he did not let anyone bully him. He never knew where the United States was located. He only knew that the President at the time was Ronald Reagan. When he arrived in the United States, he missed his family very much. The first time he saw a rainbow was when he crossed the border. He lived in a city called Hillsboro, Oregon. As a child in the United States, he attended schools in Portland and Cornelius. Thanks to the programs offered by these schools, he was able to adjust to the life in Oregon.
Resumen: Durante los primeros treinta minutos, Antonio Chávez habla mucho de su vida y como era cuando llegó a los Estados Unidos. Menciona que él y su mamá vivieron en muchos lugares que eran para familias de bajos ingresos. Él habla de cómo los niños en México son más educados que los niños que nacen en los Estados Unidos. Él dice que la vida de los Estados Unidos es muy extraña y viven muy diferente. En México, la familia y la gente conocida se ayudan mutualmente. Él cambió su vida a ser más como la vida de los Estados Unidos. Expresa que lo que él dice es ley, pero luego menciona que deberían de tener una casa limpia y la comida lista sea como sea aunque tenga que ser entre pareja. Menciona que él solo ha tenido trabajos por parte de la gente que él conoce. Para él, la educación es super importante. Gracias a la educación, él pudo salir adelante y tuvo nuevas oportunidades. Para él, le agrada mucho la educación que tienen en los Estados Unidos. Describe que ser mexicano en los Estados Unidos les da una ventaja. Nunca tuvo una experiencia donde él fue discriminado por una maestra o maestro aquí. El inglés para él no fue difícil aprender y cree que el inglés sí es importante para que un inmigrante salga adelante pero no es necesario. Para él los hispanos son los que hablan español, los latinos quienes son de América Latina, y el chicano quien tiene ascendencia mexicana, pero nacieron aquí en los Estados Unidos. Él se describe como un mexicano hispano y latino, pero no como chicano porque él no nació en los Estados Unidos. Algo que lo afecta es que no creció con su familia, y siente que eso para él fue un gran sacrificio. Se siente muy orgulloso de poder haber tenido la oportunidad de venir a los Estados Unidos. Summary: During the first thirty minutes Antonio Chávez shares a lot about his life and what it was like when he arrived in the United States. He mentions that his mother and himself lived in many places that were provided for low income families. He talks about how children in Mexico are more educated than children born in the United States. He says that life in the United States is very strange and we live very differently. In Mexico, family and well-known people help each other. He changed his lifestyle to fit into the lifestyle of the United States. He says that what he says is law, but then he mentions that they must have a clean house and food ready even if that means that it has to be done by both the male and female. He mentions that the only reason he had jobs was because of networking with the people he knew. For him, education is super important. Thanks to the education he received, he was able to get ahead and had new opportunities. He is very pleased with the education in the United States. He describes that being Mexican in the United States gives you an advantage. He never had an experience where he was discriminated against by a teacher here. English was not difficult for him to learn and he believes English is important for an immigrant to get ahead but it is not necessary. For him, Hispanics are the ones who speak Spanish, Latinos are those who are from Latin America, and Chicano is someone who has Mexican descent but was born here in the United States. He describes himself as a Hispanic, Latino, and Mexican, but not Chicano because he was not born in the United States. Something that affects him is that he did not grow up with his family, and he feels that this was a great sacrifice for him. He is very proud to have had the opportunity to come to the United States.
undated
5: José García
Side A: 00:31:32, Side B: 00:05:53
Biografía/Biography Biografía: José García es un hombre mexicano nativo de Yahualica Jalisco, pero vive en Oregón. Con la ayuda de un coyote (una persona contratada para cruzar gente a los Estados Unidos), emigró hacia los Estados Unidos en el año 1975 con su padre y un primo por razones económicas. Él dejó su trabajo donde fabricaba ladrillos por cualquier otro trabajo en los Estados Unidos. Después de ir y venir entre México y Oregón por algunos años hasta su legalización, él y su esposa ahora tienen hijos/as de varias edades. Él también logró establecer su propio negocio de jardinería donde trabaja con su esposa. Teniendo su familia culturas mixtas, José lucha por criar sus hijos de una manera tradicional mexicana aquí en Oregón. Biography: José García is a Mexican man, native to Yahualica Jalisco, who now lives in Oregon. With the help of a coyote (an individual responsible for smuggling individuals across the border), he immigrated to the United States in 1975 alongside his father and cousin for economic reasons. He left his brick manufacturing job back in Mexico for any other job in the United States. After traveling back and forward between Mexico and Oregon, until his legalization, him and his wife now have many children of various ages. He was also able to establish his own landscaping business where his wife is also employed. After realizing that his family now has mixed cultures, José struggles to raise his children in the traditional Mexican approach here in Oregon.
Resumen: José García es uno de seis hijos/as nacidos en Yahualica Jalisco. Él tuvo una niñez de trabajo manual junto a su padre, pero como cualquier otro niño, también pasó su infancia jugando. En su vida adulta en México, trabajó en la fabricación de ladrillos con su padre, al no tener ninguna otra oportunidad de empleo. Ahora, al recordar su pueblo natal, él recuerda que absolutamente todo de su pueblo es agradable. Pero él dejó su pueblo, junto con su padre y un primo, en el año 1975 y cruzaron la frontera con la ayuda de un coyote. Durante este viaje, ellos pasaron la desgracia de ser atrapados en la nieve sin tener la ropa apropiada para el frío. Después de sobrepasar este gran obstáculo, ellos pudieron conseguir muchos paseos hasta llegar a Oregón donde consiguieron empleo. García comenta que no se sorprendió tanto con el tipo de vida que encontró en los Estados Unidos. Él explicó que mucha gente en México tiene una leyenda ideológica del Norte, pero la realidad es la misma que en México. Él dice que uno lucha para aprender un trabajo nuevo, pero debe tomarse el tiempo de adaptarse. García viajó entre México y Oregón por varios años hasta su legalización, así con la gran preocupación de su familia y el temor de ser ilegal. Ahora, tiene su propio negocio de jardinería donde trabaja con su esposa. Ellos y sus hijos viajan a México casi cada año como su vacación para poder descansar. García también comenta sobre la dificultad que ha tenido criando sus hijos en Oregón con la falta de cultura mexicana. El siente que el sistema educativo y el gobierno están arrancando sus raíces mexicanas. Pero, aunque él se sienta de esta manera, cree que la educación es la manera de "poder salir adelante" y por esa razón quiere que sus hijos vayan a la universidad. Sobre todo, García tiene mucho que decir sobre su experiencia personal como mexicano en Oregón así como también como padre y marido. Summary: José García is one of six children native to Yahualica Jalisco. His childhood was full of manual labor alongside his father, but like any other child, he also spent a lot of his childhood playing. In his adult life in Mexico, he worked in the manufacturing of bricks with his dad since they had no other job opportunities. Now when he remembers his hometown, he claims that there is nothing undesirable about it. He made the choice of leaving with his dad and a cousin in 1975, and with the help of a coyote, they crossed the border. During their passage, they had an unfortunate sequence of events that left them stranded in the snow without any clothing adequate for the cold weather. After overcoming this great obstacle, they were able to get enough rides to make it to Oregon where they found jobs. García comments on how he was not surprised by the quality of life he found in the United States. He explains how lots of people in Mexico have an ideological vision about the U.S. but they don’t realize that it's the same reality as in Mexico. He says that one must struggle to learn a new job, but it must take time to adapt to it. Even with the concern over his family and the fear of being illegal, he traveled between Mexico and Oregon for a few years until his legalization. Now, García has his own landscaping business where his wife is also employed. They and their children travel to Mexico almost every year for a vacation where he feels like he can finally rest. He also comments on the difficulty he’s experienced raising his children in Oregon with the absence of their Mexican culture. He feels as the education system and government are stripping away their Mexican roots. Even though he feels this way, he also believes that education is the only way “to make a move forward” and it is for this reason why he wants his children to attend college. Overall, García has much to share about his personal experiences as a Mexican man living in Oregon as well as just a husband and father.
undated
6: Héctor Hinojosa y José Jaime
Side A: 00:32:29, Side B: 00:32:24
Biografía/Biography Biografía: Héctor Hinojosa nació en México, y migró con su familia a Texas en 1959 antes de establecerse en Oregón en 1961. Cuando era un niño, trabajaba como lavacoches con sus hermanos, ganando $1,25 por hora. Durante sus años escolares, Hinojosa encontró discriminación racial y lingüística. Abandonó su segundo año de la escuela secundaria para trabajar a tiempo completo. La estricta política de asistencia le habría impedido graduarse. Más tarde, Hinojosa ganó su GED, que le permitió asistir a Portland State University y trabajar como consejero escolar para la escuela secundaria de Forest Grove. La familia Hinojosa y otras familias migrantes colaboraron para fundar el Centro Cultural en Cornelius, Oregon. Hinojosa se ha involucrado en organizaciones que ayudan a la comunidad latina como el Centro de Salud Virginia García y la Liga de Migrantes del Valle. José Jaime nació en México, y vino a Oregón en la década de 1960 para ayudar a la Liga de Migrantes del Valle. Se ha involucrado en el Centro Cultural, ayudando a encontrar financiación. También ayudó a fundar el Centro de Salud Virginia García. Además, ayudaba crear cooperación entre las varias comunidades latinas de Oregón en vez de competir por los mismos recursos limitados. Biography: Héctor Hinojosa was born in Mexico, and his family migrated to Texas in 1959 before eventually settling in Oregon in 1961. As a child, he worked at a carwash with his brothers, earning $1.25 an hour. During his school years, Hinojosa faced racial and linguistic discrimination. He dropped out his sophomore year to work full time, as harsh attendance policies would’ve prevented him from graduating. Hinojosa later earned his GED, which enabled him to attend Portland State University while simultaneously working as a counselor at Forest Grove High School. The Hinojosa family and other migrant families worked together to form the Centro Cultural in Cornelius, Oregon. Hinojosa has been involved in multiple organizations that helped the Latino community since the 1960s such as the Valley Migrant League and the Virginia Garcia Clinic. José Jaime was born in Mexico and came to Oregon in the early 1960s to help the Valley Migrant League. He was highly involved in the Centro Cultural, helping to secure funding. Jaime also helped found the Virginia Garcia Clinic. Additionally, he helped foster cooperation between the different Latino communities in Oregon instead of having them compete for the same resources.
Resumen: En esta entrevista, Héctor Hinojosa y José Jaime hablan sobre su experiencia de vida como latinos en Oregon, y su participación en organizaciones que benefician la comunidad latina. Hinojosa y sus hermanos tenían que trabajar cuando eran niños para proveer para su familia. Sus trabajos como lavacoches ganando $1,25 por hora les permitía hacer pagos para una casa que el dueño del lavacoches poseía hasta que ellos pudiesen poseerla. La madre de Hinojosa ya vive allá al tiempo de esta entrevista. Él encontraba discriminación en la escuela: había pocos niños latinos, y habían sido discriminados debido a diferencias étnicas y lingüísticas. Jaime también está de acuerdo que la discriminación contra los latinos era prevalente durante la década de 1960, y que aquellos con piel más morena recibían peor trato. Ambos enfatizan la importancia del Centro Cultural en Cornelius, Oregon. Fue fundado por 12 familias migrantes—incluyendo la de Hinojosa—en los primeros años de la década de 1970. El objetivo fue crear un lugar de encuentro físico para la comunidad latina y crear una red de apoyo. Según Jaime, el Centro pudo enviar dinero a las familias afligidas en Texas y México cuando un trabajador migrante murió en Oregon. Desde el Centro, se formaron otros grupos como el Centro de Salud Virginia García. Virginia García era una niña migrante que murió en la década de 1970 de una infección no tratada adecuadamente debido a barreras lingüísticas y culturales. Jaime ayudó a tomar el dinero que el Centro recaudó para construir un taller mecánico, y lo dirigió a establecer la clínica. El Centro Cultural y el Centro de Salud Virginia García continúan existiendo hoy para ayudar al condado Washington. Hinojosa y Jaime concluyen la entrevista con algunos comentarios sobre latinos en Oregon hoy. La comunidad está creciendo rápidamente, y ganando poder por sus números y poder económico. El aumento de presencia y visibilidad también ha mejorado el tratamiento que los Latinos reciben; Hinojosa menciona que las escuelas entienden las diferencias culturales más, y algunos distritos escolares son 40% latino. Ambos hombres acuerdan que la discriminación aún existe, y que los defensores de inmigrantes y migrantes nuevos serán miembros de la comunidad latina establecida. Summary: In this interview, Hector Hinojosa and José Jaime talk about their life experiences as Latinos in Oregon, and their involvement in organizations that benefit the Latino community. Hinojosa and his brothers had to work as children to help provide for his family. Their work at a carwash earning $1.25 per hour allowed them to make payments on a house that the carwash owner had until they would own it. Hinojosa’s mother still lived there at the time of this interview. He experienced discrimination in school: there were few Latino kids, and they were discriminated against due to ethnic and linguistic differences. Jaime also agreed that discrimination was prevalent against Latinos during the 1960s, and that those with darker skin were treated worse. They both emphasized the importance of the Centro Cultural in Cornelius, Oregon. It was founded by 12 migrant families—including Hinojosa’s—in the early 1970s. The goal was to create a physical meeting place for the local Latino community, and to create a support network. According to Jaime, the Centro was able to send money to Texas and Mexico to support bereaved families whenever migrant workers died in Oregon. From the Centro, other groups formed such as the Virginia García clinic. She was a young migrant girl who died in the 1970s because of an infection that wasn’t properly treated due to a linguistic and cultural barrier. Jaime helped take the money the Centro had raised to create a mechanic’s garage and direct it to establish the clinic. The Centro continues to exist and serve Washington County today. Hinojosa and Jaime conclude the interview with some comments about Latinos in Oregon today. The community is rapidly growing today and gaining power through their numbers and economic power. The increased presence and visibility also improved the treatment Latinos receive; Hinojosa mentions that schools are more understanding of the cultural differences, and some school districts are around 40% Latino. Yet both men agree that discrimination still exists, and that the best advocates for new immigrants and migrants will be members of the established Latino community.
undated
7: Isaias and Ana María Juárez
Side A: 00:47:54, Side B: 00:24:55
Biografías/Biographies Biografías: Isaías Juárez nació en 1954 en el rancho “El Paraíso”, donde creció y fue a la escuela hasta el tercer grado. Quienes querían continuar su educación, asistían a la escuela en Cuerámaro, en el estado de Guanajuato. A la escuela se llegaba en bicicleta y era difícil en la temporada de lluvia. Tras completar el cuarto año de escuela, Isaías decidió ayudar a su padre a trabajar la tierra y cuidar los animales en el rancho. Completó el servicio militar en Cuerámaro, y con veinte años de edad, se casó con Ana María, con quien tuvo dos niños en México. Con la ayuda de un coyote, en 1979, Isaías emigró a California, en los Estados Unidos, con un primo suyo. Al año siguiente, llegó a Oregón. Con el tiempo, otros miembros de la familia de Isaías y Ana María también emigraron a los Estados Unidos. Isaías tiene un hermano en California y otro en Washington, y una hermana que se quedó en México. A veces piensan en regresar a México, pero allí falta trabajo, y sus hijos, y sus padres ya están aquí. Isaías y Ana María trabajan mucho, y no se toman vacaciones. En este momento de la entrevista, trabaja Ana María mientras Isaías está buscando trabajo. Están pagando su casa aquí, y se sienten seguros y a gusto con sus vecinos estadounidenses. Sobre la educación en Estados Unidos, Isaías y Ana María ven que algunos profesores discriminan contra los estudiantes hispanos, tal como le sucedió a su hija Cecilia en la escuela secundaria. Isaías y Ana María dicen haber experimentado esta discriminación también con algunos de sus empleadores. En su tiempo libre, a Isaías le gusta leer libros de superación personal y de ver deporte en la televisión, especialmente boxeo y fútbol. Continúan con tradiciones mexicanas como hacer tamales en Navidad, o lentejas en Cuaresma, pero hay otras celebraciones que han abandonado ya que aquí no pueden celebrarlas por el trabajo. Para Isaías, “hispano” significa “de lengua española” e incluye a todos los que hablan español. Cuando le preguntan qué es, Isaías responde que es hispano. Creen que sus hijos tendrán mejores oportunidades aquí si las quieren aprovechar, en México sólo les esperaría el trabajo en el campo. Al principio tuvieron cierta dificultad para manejarse con el Inglés, pero ya se adaptaron. Quince años atrás, Isaías no creía que estarían como están hoy, y con toda su familia aquí, y creen que les espera un futuro bonito y de superación en los Estados Unidos. Biographies: Isaías Juárez was born in 1954 on the “El Paraíso” ranch, where he grew up and went to school until third grade. Those who wanted to continue their education attended school in Cuerámaro, in the state of Guanajuato. The school was reached by bicycle and it was difficult in the rainy season. After completing his fourth year, Isaías decided to help his father work the land and take care of the animals on the ranch. He completed his military service in Cuerámaro, and at the age of twenty, he married Ana María, with whom he had two children in México. With the help of a coyote, in 1979, Isaías emigrated to California, in the United States, with a cousin of his. The following year, he arrived in Oregon. Over time, other members of Isaías and Ana María's family also emigrated to the United States. Isaías has a brother in California and another in Washington, and a sister who stayed in Mexico. Sometimes they think about going back to Mexico, but there are no jobs there, and their children and parents are here. Isaías and Ana María work a lot, and they don't take vacations. At the time of the interview, Ana María works while Isaías is looking for work. They are paying for their house here, and they feel safe and at ease with their American neighbors. Regarding education in the United States, Isaías and Ana María see that some teachers discriminate against Hispanic students, as happened to their daughter Cecilia in high school. Isaías and Ana María say they have experienced this discrimination also with some of their employers. In his spare time, Isaías likes to read self-improvement books and watch sports on television, especially boxing and soccer. They continue with Mexican traditions such as making tamales at Christmas, or lentils during Lent, but there are other celebrations that they have abandoned since they cannot celebrate them here because of work. For Isaías, "Hispanic" means "Spanish-speaking" and includes all those who speak Spanish. When asked how he identifies, Isaías replies that he is Hispanic. They believe that their children will have better opportunities here if they want to take advantage of them, in Mexico only work in the fields would await them. At first they had some difficulty dealing with English, but they have already adapted. Fifteen years ago, Isaías did not believe that they would be as they are today, and with his entire family here, and they believe that a beautiful future awaits them in the United States.
Resumen: Isaías Juárez habla de su niñez asistiendo a la escuela y su juventud trabajando en el rancho de su familia, de cómo conoció a su esposa Ana María, madre de sus cinco hijos, y de cómo emigró a los Estados Unidos buscando un mejor futuro para su familia. Con el tiempo, la mayor parte de su familia, incluyendo a sus padres y varios hermanos, emigraron como él a los Estados Unidos. Sólo una hermana le queda hoy en día viviendo en México. Isaías y Ana María hablan sobre la discriminación que han sufrido de parte de algunos de sus empleadores, así como también sus hijos en la escuela. Ellos también cuentan cómo debieron abandonar algunas festividades mexicanas aquí por el trabajo, aunque aún celebran la Navidad y la Cuaresma. También cuentan que aunque se les hizo difícil inicialmente con el idioma, llegaron hasta donde están hoy a base de su esfuerzo y trabajo. Por último, Isaías y Ana María hablan de lo importante que es la educación, y creen que sus hijos tendrán aquí mejores oportunidades que en México, si deciden aprovecharlas. Summary: Isaías Juárez talks about his childhood going to school and his youth working on his family's ranch, how he met his wife Ana María, mother of his five children, and how he emigrated to the United States looking for a better future for his family. Over time, most of his family, including his parents and several siblings, emigrated like him to the United States. Only one sister is left today living in Mexico. Isaías and Ana María talk about the discrimination they have suffered from some of their employers, as well as their children at school. They also share how they had to abandon some Mexican holidays here for work, although they still celebrate Christmas and Lent. They say that although it was initially difficult for them with the language, they got to where they are today based on their effort and work. Finally, Isaías and Ana María talk about how important an education is, and they believe that their children will have better opportunities here than in Mexico, if they decide to take advantage of them.
2003
8-9: John Little
Item 8: Side A: 00:31:56, Side B: 00:31:40; Item 9: 00:11:33
Biografía/Biography Biografía: John Little nació en Portland, Oregón, y recibió su educación en la secundaria Central Catholic y en la Universidad de Portland. Fue maestro y director en Yacolt, WA. Entre 1991-1996, él y su familia se desempeñaron como voluntarios papales en Ecuador, donde ayudaron a los artesanos locales a crear cooperativas de trabajadores. Al regresar a los Estados Unidos en 1966, se establecieron en el Valle de Willamette. Little comenzó a trabajar para The Valley Migrant League como el primer Director en Hillsboro, una organización fundada sólo un año antes como una expansión de otros programas para migrantes desarrollados por el Consejo de Iglesias de Oregón y la Arquidiócesis Católica Romana de Portland. La Liga se dedicó a mejorar las oportunidades económicas, la vivienda, la atención médica y la educación para los trabajadores agrícolas migrantes en el Valle de Willamette de Oregón a través de varios programas, como el Programa de Vivienda Independiente y el Programa de Head of Household College. La Liga también publicó el periódico "Opportunity News." Little quería cambiar la actitud paternalista de la organización hacia los trabajadores migrantes. Quería que la Liga brindara a los trabajadores migrantes oportunidades para su propio empoderamiento y autoorganización. Esta visión generó algunos conflictos internos entre el liderazgo de la Liga, que en ese momento no contaba con trabajadores migrantes y representación hispana. Esto fue algo que cambió con Little, quien luchó por incorporar esta representación faltante en la Junta. Además de su trabajo en la Liga, Little también se desempeñó como miembro de la junta del Colegio César Chávez en Mt. Ángel. Biography: John Little was born in Portland, Oregon, and received his education at the Central Catholic High School and the University of Portland. He was a teacher and Principal in Yacolt, WA. Between 1991-1996, he and his family served as Papal Volunteers in Ecuador, where they helped organize local artisans to build and create worker-owned co-ops. Coming back to the United States in 1966, they settled in the Willamette Valley. Little started working for The Valley Migrant League as the first Director in Hillsboro, an organization founded only a year earlier as an expansion of other migrant programs developed by the Oregon Council of Churches and the Roman Catholic Archdiocese of Portland. The League was devoted to improving economic opportunities, housing, health care, and education for migrant farm workers in the Willamette Valley of Oregon through various programs such as the Self-Housing Program and the Head of Household College Program. The League also published the newspaper “Opportunity News.” Little wanted to change the organization’s paternalistic attitude towards the migrant workers. Instead, he wanted the League to provide migrant workers with opportunities for their own empowerment and self-organization. This vision raised some internal conflicts between the leadership of the League, which at the time had no migrant workers and Hispanic representation. This was something that changed with Little, who fought to incorporate this missing representation on the Board. In addition to his work at the League, Little also served as a Board Member of the Colegio Cesar Chavez in Mt. Angel.
Resumen: John Little repasa su trabajo en La Liga de Migrantes del Valle en Hillsboro, Oregón, en su rol de Director, que incluyó no sólo el desarrollo de programas como el de Vivienda Independiente y el Colegio de Jefe del Hogar, sino también la incorporación de representación hispana y de trabajadores migrantes en la Junta de la organización. Little repasa también los desafíos de la Liga durante ese período, especialmente los conflictos internos entre los miembros. Asimismo, aunque en menor medida, Little discute también su involucramiento con el Colegio César Chávez como miembro de la Junta. Summary: John Little discusses his work at the Valley Migrant League in Hillsboro, Oregon, in his role as Director, which included not only the development of programs such as Self-Housing and the Head of Household College, but also the incorporation of Hispanic and migrant workers representation on the Board of the organization. Little also discusses the challenges of the League during that period, especially the internal conflicts between the members. In addition to this, although to a much lesser extent, Little also discusses his involvement with the Colegio César Chávez as a member of the Board.
undated
10: María Magaña
Side A: 00:31:33, Side B: 00:31:24
Biografía/Biography Biografía: María Magaña nació en el estado de Durango, México. Cuando estaba en el tercer año de la primaria, por razones de salud de su padre, su mamá la llevó a los Estados Unidos para tener los padres y hermanos juntos. Luego, se movieron a Oregón de Texas, primeramente situándose en el pueblo de Jefferson y luego en Woodburn. Creció piscando varias frutas y otros trabajos laborales relacionados con la pizca mientras atendía la escuela local. Cuando tenía catorce años de edad, su padre falleció, dejándole con su mamá y tres hermanos y una hermana. Continuó trabajando en varios sectores actualmente como limpiadora de negocios y asistente de maestro. Ahora vive en la ciudad de Keizer con su pareja, Marco, y con sus hijos. Biography: María Magaña was born in the state of Durango, Mexico. When she was in third grade, her father had severe health issues, and her mother took her to the United States to be with her parents and siblings. Afterwards, they moved from Texas to Oregon, first arriving at the small town of Jefferson then later to Woodburn. There, she grew up picking various fruits and doing other related agricultural labor while attending the local school. When she was fourteen years old, her father passed away, leaving her with her mother and four siblings. She continued working in various jobs and is currently a business cleaner and a teaching assistant. Now, she lives in Keizer with her partner, Marco, and children.
Resumen: María Magaña, actualmente viviendo en Keizer, cuenta de su niñez en México y la razón porque vino a los Estados Unidos. Ella también detalla las luchas que su familia y ella enfrentaron cuando se ubicaron en el estado de Oregόn. Y a través de sus experiencias viviendo en los Estados Unidos, explica las diferencias entre los Estados Unidos y México. Finalmente, refuerza la importancia de una educación. Ella es la mayor hija y era la única de cinco que nació en México, sus tres hermanos y una hermana nacieron en los Estados Unidos. Explica que debido a que diagnosticaron a su padre con neumonía, decidió ir al hospital en los Estados Unidos. Su madre y ella lo siguieron para estar juntos como una familia. Después ir a Oregόn, ya que un contratista les había ofreciodo trabajo en Jefferson, menciona que tuvo que estar por siete días en un camión en condiciones incómodas. Cuando se ubicaron en Woodburn en otro campo, les dijeron que allí tenían trabajo garantizado y pudieron comprar su primer carro. Pero dice que en ese entonces Woodburn era muy difícil navegar sabiendo poco inglés y también cuando estaba en la escuela secundaria. Las luchas eran más difíciles cuando su padre falleció por complicaciones de salud. Después de graduarse de la secundaria, ella no pudo avanzar con sus estudios ya que su esposo era machista. Y cuando decidió divorciarse de él, necesitaba pagarle treinta mil dólares para dividirlo 50-50. Con los préstamos tomados y el costo del abogado, tuvo que tomar dos trabajos para pagarlos. Poco después conoció a Marco, su pareja. Después de recontar su vida, ella contesta varias preguntas sobre cómo la dinámica entre el hombre y la mujer en México contrasta con la de los Estados Unidos. Explica que las mujeres en Estados Unidos son iguales a los hombres, pero reconoce que México está mejorando en ese aspecto. La educación también es un tema muy importante para ella, ya que ella quería ser una trabajadora social si tener la oportunidad de ir a la universidad después de la secundaria. Ella admite que les dice a sus hijos que tener una educación es importante para poder obtener un buen trabajo y no tener que realizar trabajos físicamente laboriosos como ella ha tenido que hacer. Summary: María Magaña, currently living in Keizer, shares information about her childhood in Mexico and the reason why they came to the United States. She details the struggles her family and her faced when they settled in the state of Oregon. She explains through her experiences living in the United States, the differences in various aspects between the United States and Mexico. Finally, she reinforces the importance of an education. She is the oldest child and the only one of five born in Mexico, her three brothers and one sister were born in the United States. She explains that because her father was diagnosed with pneumonia, he decided to go to the hospital in the United States. Her mother and her followed him to be together as a family. They decided to go to Oregon after a contractor offered them a job in the small town of Jefferson. There she retells the harsh travel being in an 18-wheeler for several days with several other families. When they moved to Woodburn to work in another field, she says that while they were guaranteed work, navigating through that town was hard due to not knowing English. The struggles became more difficult when her father passed away from health complications. After graduating from high school, she was unable to advance with her studies since her husband was a misogynist. And when she decided to divorce him, she needed to pay him thirty thousand dollars to divide it 50-50. With the loans taken and the cost of the lawyer, she had to take two jobs to pay them off. Soon after, she found a man named Marco, who till this day is her partner. After recounting her life, she answered several questions on how the dynamics between men and women contrast in Mexico to the United States. She notes that women in the United States are equal to men but acknowledges that Mexico is improving in this regard. Education is also an issue that is very important to her as she wanted to be a social worker if she had the opportunity to go to college after high school. She admits that she tells her children that having an education is important in order to get a good job and not have to do manual labor like she did.
undated
11: Rigoberto Maciel Manzo
Side A: 00:47:37, Side B: 00:38:08
Biografía/Biography Biografía: Rigoberto Maciel Manzo nació en Las Zarquillas, en la región de Michoacán, un área de ranchos que está deshabitada la mayor parte del año. Allí, él vivió con sus abuelos hasta que sus padres pudieron tener su propia casa. La agricultura fue durante largo tiempo la principal actividad económica en Las Zarquillas, pero agricultores como su abuelo son una especie en extinción ahora que hay grandes compañías comprando tierras en el lugar y cambiando la industria. Rigoberto amó crecer allí porque se sentía libre de hacer lo que quisiera. Su familia es numerosa, y la gran parte vive ahora en Oregón. Venir a los Estados Unidos fue idea de su padre, quien venía aquí a trabajar con frecuencia, así que decidió finalmente instalarse y traerse a la familia. Primero vino su padre, luego su madre con su hermano más pequeño, y luego él tras obtener pasaporte. Mientras tanto, vivió con sus abuelos en México. Rigoberto no sabía nada de los Estados Unidos antes de migrar, ni tenía expectativas, él veía la experiencia como irse de vacaciones. Rigoberto cruzó la frontera en San Isidro, California, a los siete años. Allí lo esperaba su tío, quien lo llevó con sus padres a Salem, quienes vivían en un complejo de apartamentos en una zona calma. Era invierno, y él estaba sorprendido por la nieve. La familia de Rigoberto era la única mexicana en el barrio, pero la relación con sus vecinos blancos era buena. Su madre es la cabeza del hogar, la figura fuerte que impone disciplina. Ella trabaja también fuera de su casa. Para Rigoberto está bien que la mujer trabaje si así lo desea. También piensa que los hombres deberían ayudar en las tareas domésticas. Al crecer aquí, notó que la relación entre hombres y mujeres es distinta, y que los padres tienen más autoridad en México. Y que el machismo se está acabando a medida que las mujeres buscan su independencia y libertad. Rigoberto consiguió su primer trabajo a los 16 años en una granja de arándanos con la ayuda de su tío. Las condiciones de trabajo, especialmente en cuanto a normas de seguridad, son una gran diferencia entre trabajar aquí y en México. La cantidad de horas trabajadas es otra diferencia, porque los trabajadores en México tienden a trabajar hasta el agotamiento para ganar un poco más de dinero. Rigoberto no está trabajando en este momento sino asistiendo a la escuela. Tiene matrícula doble en la Oregon State University y Linn Benton. En la educación también ve una diferencia, pero no recuerda muy bien porque solo asistió a primer grado en México. No experimentó discriminación en la escuela, pero bromea de que eso es porque “pasa por” blanco. Tiene compañeros de cuarto mexicanos y amigos latinos y blancos. Le gusta jugar al fútbol y los videojuegos. También escuchar música en español, como el merengue y la cumbia, pero no se mantiene al día con las tendencias actuales. Prefiere hablar inglés, ya que ahora le resulta un poco más fácil. Aún practica las tradiciones mexicanas, pero también celebra las fiestas de Estados Unidos como el 4 de julio y el Día de Acción de Gracias, aunque en su familia no comen pavo. Solían ir a la iglesia cuando era más joven, pero ahora la religión no juega un papel central en su vida. Él piensa que "hispano" involucra diferentes culturas, mientras que "mexicano" no. “Chicano” es para él una persona que nació en Estados Unidos con sangre mexicana. “Latino” es para él alguien de un país de habla hispana. Cuando se le pregunta sobre su identidad y raza, dice que es mexicano. Siente que pertenece a los Estados Unidos porque ha vivido la mayor parte de su vida aquí y se lleva bien con la gente, pero es importante para él estar conectado con su familia en México, especialmente con su abuelo y abuela, a quienes llama cada pocas semanas. Él piensa que México todavía es un país en desarrollo, pero le gustaría terminar su educación en los Estados Unidos y vivir en México si pudiera encontrar un buen trabajo allí. Biography: Rigoberto Maciel Manzo was born in Las Zarquillas, in the region of Michoacán, an area of ranches that’s empty most of the year. There, he lived with his grandparents before his parents had their own house. Agriculture was for a long time the main activity in Las Zarquillas, but growers like his grandfather are a dying breed now that big companies are buying land there and the industry, changing. Rigoberto loved growing up in Las Zarquillas because he felt free to do as he wanted. He has a big family, most of which now lives in Oregon. Coming to the US was his dad’s idea, who came frequently to the US to work, so he decided to settle here and bring the family. First came his father, then his mother with his younger brother, and finally, Rigoberto, once his passport was ready. In the meantime, he lived in México with his grandparents. He knew nothing about the US before moving and had no expectations, he saw the experience as going for vacation. Rigoberto crossed the border in San Isidro, California, at seven years old. Having a passport, he did not experience any hassle at the border. His uncle picked him up there and took him to his family in Salem. They lived in an apartment complex in a quiet area. It was winter, and he was surprised by the snow. Rigoberto’s was the only Mexican family in the neighborhood but the relationship with their White neighbors was good. His mom is the head of the house, a strong figure that imposes discipline. She also works outside the house, and Rigoberto thinks that it’s okay for women to work if they want to. He also thinks that men should help out around the house. Growing up here, he noted that the relationship between women and men is very different, and that parents have more authority in México than they do here in the US. He says that “machismo” is running out as women seek independence and freedom. He got his first job at 16, at a blueberry farmer, with the help of his uncle. Working conditions, especially related to safety regulations, is one big difference between working here and in México. The number of hours worked is another difference, because workers in México tend to work until exhaustion to make a bit more money. Rigoberto is not working now, he’s attending school. He has dual enrollment at Oregon State University and Linn Benton. He also sees a difference in the educational system, but he does not remember very well because he only attended first grade in México. He did not experience discrimination at school but jokes about that being because he “passes as” White. He has Mexican roommates and both Latino and White friends. For entertainment, he likes to play football and videogames. He also likes listening to Spanish-speaking music, like merengue and cumbia, but he doesn’t keep up with current trends. He prefers to speak English, as it comes a bit easier for him now. He still practices Mexican traditions but also celebrates US holidays such as Fourth of July and Thanksgiving, although in his family they don’t eat turkey. They used to go to church when he was younger, but religion does not play a central role in his life now. He thinks “Hispanic” involves different cultures while “Mexican” does not. “Chicano” for him is a person that was born in the US with Mexican blood. “Latino” for him is someone from a Spanish-speaking country. When asked about his identity and race, he says he’s Mexican. He feels he belongs to the US because he has lived most of his life here, and he gets along with people, but it’s important to him to stay connected with his family in México, especially with his grandpa and grandma, whom he calls every few weeks. He thinks México it’s still a developing country, but he would like to finish his education in the US and live in México if he were able to find a good job there.
Resumen: Rigoberto Maciel Manzo habla de su niñez en Las Zarquillas de Michoacán antes de migrar a los Estados Unidos con tan sólo siete años, y donde lo esperaban sus padres, tíos, y hermanos. Sus abuelos estuvieron muy presentes en su niñez en México, y por eso es importante para él seguir en contacto con ellos. Rigoberto también aborda las marcadas diferencias culturales entre los Estados Unidos y México, especialmente en lo que respecta al rol del hombre y la mujer en la sociedad y la familia, y a la educación y el trabajo. Para Rigoberto es importante mantener ciertas tradiciones mexicanas, aunque la religión no es una de ellas. También ya practica ciertas festividades estadounidenses, y prefiere hablar en Inglés porque se le da mejor. Mantiene amistad con latinos y estadounidenses, y pese a que su familia es la única mexicana en su barrio, tienen buena relación con sus vecinos blancos. Rigoberto no sufrido discriminación en la escuela o en el trabajo, pero bromea con que ello se debe a que “pasa” por blanco. En este momento, tiene matrícula doble en la Oregon State University y Linn Benton, y le gustaría una vez finalizados sus estudios conseguir un buen trabajo en México y vivir allí. Summary: Rigoberto Maciel Manzo talks about his childhood in Las Zarquillas de Michoacán before migrating to the United States when he was only seven years old, and where his parents, uncles, and brothers were waiting for him. His grandparents were very present in his childhood in Mexico, and that is why it is important for him to keep in contact with them. Rigoberto also addresses the marked cultural differences between the United States and Mexico, especially with regard to the role of men and women in society and the family, and education and work. For Rigoberto it is important to maintain Mexican traditions, although religion is not one of them. He also already practices certain American holidays, and prefers to speak in English because he is better at it. He maintains friendship with Latinos and Americans, and despite the fact that his family is the only Mexican in his neighborhood, they have a good relationship with their White neighbors. Rigoberto has not suffered discrimination at school or at work, but he jokes that this is because he "passes" for White. Right now, he has dual enrollment at Oregon State University and Linn Benton, and would like to get a good job in Mexico and live there after finishing his studies.
undated
12-13: Sonny Montes
Item 12: Side A: 00:31:31, Side B: 00:31:38; Item 13: 00:08:06
Biografía/Biography Biografía: Sonny Montes nació en el sur de Texas y vino de una familia trabajadora agrícola. Cuando él era pequeño, su familia se movía con la cosecha y esto resultó en él viviendo en Chicago, California, y otros lugares entre los Estados Unidos. Montes solo había sido expuesto al trabajo del campo entonces no tenía esperanza en hacer algo más porque tenía la mentalidad que eso era lo único que podía hacer. A los 22 años, Montes se movió a Oregón para buscar trabajo de campo y allí es donde encontró Valley Migrant League. Esta organización le proveyó con oportunidades educativas, entrenamientos vocacionales para mexicanoamericanos que eran trabajadores agrícolas. Al recibir estos recursos, los trabajadores agrícolas tenían la esperanza de que teniendo nuevas habilidades podrían dejar el trabajo de campo y encontrar un trabajo más seguro. Montes se involucró en la organización, y a lado de otros compañeros, cambiaron Valley Migrant League a una organización dirigida por mexicanoamericanos. Esto fue un buen inicio en empezar su viaje de activismo para los derechos de chicanos y trabajadores agrícolas en Oregón. Biography: Sonny Montes was born in South Texas and came from a farm working family. When he was little, his family moved with the harvest and this resulted in him living in Chicago, California, and other places in the United States. Montes was only exposed to field work so he had no hope of doing anything else because he had the mentality that this was the only thing he could do. At 22, Montes moved to Oregon to look for more fieldwork, and that is where he found the Valley Migrant League. This organization provided educational opportunities and vocational training for Mexican Americans who were agricultural workers. In giving these resources to farmworkers, they hoped that with new skills they could quit fieldwork and find a more secure job. Montes became involved among the organization and with his efforts alongside other colleagues; they changed the Valley Migrant League to an organization led by Mexican Americans. This was a good start in starting his activism journey for Chicano and farmworker rights between Oregon.
Resumen: Al principio de la entrevista, Montes empieza a hablar de cómo llegó donde está hoy en día. Después habla sobre su activismo en las escuelas y colegios en Oregón. Algo de lo que él habló apasionadamente es la importancia de involucrar a los padres inmigrantes en la educación de sus hijos. Con frecuencia los padres no se involucran en la educación de sus hijos, lo que resulta en otros tomando decisiones por ellos que no se ajustan a sus necesidades como estudiantes y su vida. Sobre esto, Montes habla sobre su esfuerzo en reclutar estudiantes para unirse M.E.C.H.A en el Colegio César Chávez donde él trabajaba. Durante este tiempo no había mucho apoyo de profesores y gente administrativa del colegio y esto motivó a Montes a animar a los estudiantes en su activismo en el colegio similar al del movimiento Chicanx. Muchos reporteros prestaron atención a Montes y a sus estudiantes, lo que resultó en la escuela implementando lo que venían pidiendo los estudiantes. La entrevistadora le preguntó a Montes si cree que todavía están luchando los estudiantes mexicanoamericanos como antes y si tenían la misma motivación. Su respuesta fue que hoy en día los estudiantes no están luchando y haciendo activismo como antes. Montes piensa que esto puede ser porque muchos estudiantes tienen acceso a más recursos y no tienen que pasar por muchos obstáculos como los estudiantes en el pasado. Al final de la entrevista habla de su impacto con los derechos y cambios que ocurrieron en Oregón en favor de los mexicanos y otras comunidades latinas y estaba orgulloso de su trabajo y el de sus compañeros. Summary: At the beginning of the interview, Montes begins by talking about his journey to getting to where he is today. He then speaks about his activism in schools and colleges across Oregon. Something important that he speaks about passionately is the importance of treating and involving immigrant parents in the education of their children. For a long time, Latino parents are not involved in the education of their children and this results in other people making decisions for them. Sometimes these people are making decisions based on what they believe and are not considering all aspects of the student and his life. He also speaks about his effort to recruit students to join and be part of M.E.C.H.A among the Colegio César Chávez where he worked. During this time, there was not much support from the teachers and administrative people at the school and this resulted in Montes organizing protests in order to fight against the injustices occurring. The activism happening among the students within the school was very similar to that of the Chicanx Movement. This resulted in many reporters giving attention to Montes and his students and resulted in the school fulfilling what the students asked for. The interviewer asks Montes if he thinks Mexican American students are still struggling as before and if they had the same motivation. His response is that today the students are not fighting and performing activism like before. He thinks this may be because many students have access to more resources and do not have to go through as many obstacles as students in the past. Towards the end of the interview, he speaks of his impact with the rights and changes that occurred in Oregon in favor of Mexicans and other Latino communities and was proud of his work done by him and his colleagues.
October 1, 2004
14-16: Elena Peña
Item 14: 00:31:43; Item 15: 00:27:17; Item 16: Side A: 00:31:48, Side B: 00:31:51
Biografía/Biography Biografía: Elena Peña se crió principalmente en Texas, pero su familia se mudó a Oregón para trabajar en la agricultura. Sus padres son originarios de México, pero llegaron a los Estados Unidos a mediados de la década de 1950. Pudieron conseguir un rancho, que es donde vivían principalmente. Luego se mudaron a Oregón y alquilaron una casa pequeña durante aproximadamente un año. Se establecieron después de comprar la casa, pero viajaban con frecuencia a Idaho para realizar trabajos de recolección de papa en septiembre, y luego regresaban a Oregón. Su padre hizo mucho trabajo estacional, pero también decidió aprender inglés para obtener un mejor trabajo. Después de que ella se casó, su padre consiguió un trabajo más estable. Alrededor de la década de 1960, Elena y Raúl comenzaron a ayudar a las familias de inmigrantes mexicanos. Trabajó en una iglesia por 15 años, antes de irse y continuar su trabajo de manera informal. Biography: Elena Peña was primarily raised in Texas, though her family moved to Oregon for agricultural work. Her parents are originally from Mexico but came to the United States around the mid-1950s. They were able to get a ranch, which is where they mainly stayed. They then moved to Oregon and rented a small house for about a year there, eventually they made a down payment and bought a little house. This is where they settled, but they constantly moved to Idaho for potato picking jobs in September, and then returned to Oregon. Her father did much seasonal work, but he also decided to learn English in order to get a better job. After she was married, her father did get a more stable job. Around the 1960s, Elena and Raul got involved with helping Mexican immigrant families. She worked at a church for 15 years, before she left and continued her work informally.
Resumen: Elena Peña discute cómo era la vida en sus primeros años aquí. Ella revela cómo vivía su familia en un rancho en Texas, luego se mudó a Oregón y decidieron quedarse. Aunque se establecieron en Oregón, iban con frecuencia a Idaho por trabajos de temporada. Uno de los obstáculos más difíciles es cuando alguien llega por primera vez aquí, la mayoría no tiene conexiones. Aprenden a establecerse con personas que conocen o a hacerse amigos de los americanos. No había sentido de comunidad con otros inmigrantes mexicanos. Tal vez debido a la falta de recursos y a todos los que desean conservar lo que obtuvieron. Raúl también habla sobre su experiencia, diciendo que no estaba al tanto de todos los problemas mundiales. Muchas noticias no llegaban al rancho donde él vivía. No fue hasta que sus hermanos fueron reclutados que supo sobre Vietnam y Alemania, y luego aprendió más cuando él mismo fue reclutado. Mientras estuvo en el ejército, hizo nuevos amigos de todo el país y tuvo una gran exposición a diferentes culturas y personas. Después de salir del ejército, trabajó en la silvicultura un tiempo para ganar dinero para su esposa e hijo. Quería algo mejor, así que se fue a Salem. Contrataron a minorías para ser policías. Le dijeron que primero obtuviera su GED y que regresara cuando tuviera 21 años. Nunca volvió, decidió seguir estudiando. Más tarde en la vida, trabajó para la oficina de trabajo y regresó a los campos. Fue entonces cuando se dio cuenta de que en 20 años, lo único que había cambiado era la gente. Quería hacer la diferencia. Elena era una ama de casa pero comenzó a sentir que no estaba ayudando a su esposo. Era voluntaria en la escuela de sus hijos, entonces no tenía fuente de ingresos. Al ser identificada como una persona a la que la gente podía acudir en busca de ayuda, ella quería hacer algo más. Estudió en Chemeketa, y poco después consiguió un trabajo procesando cupones de alimentos. Muchas personas que conocía comenzaron a acudir a ella con otros problemas. Fue entonces cuando comenzó a trabajar para la iglesia, debido a la apertura de la secretaría. Trabajó durante 15 años allí, sirviendo a la población inmigrante mexicana. Al final de esos 15 años, dejó su puesto. Ella continuó su trabajo informalmente, porque le apasionaba ayudar a las personas. En el momento en que dejó la iglesia, tenía varios trabajos en fila. Ella todavía estaba trabajando con la población latina, ayudándola como pude. Ella dice que en Oregón, depende de qué comunidad se mire, las personas tienen sentimientos encontrados sobre los inmigrantes mexicanos. Algunas personas tienen prejuicios porque no son de mente abierta. Summary: Elena Peña discusses what life was like in her early years. She discloses how her family lived on a ranch in Texas, then moved to Oregon and decided to stay. Though they settled in Oregon, they would constantly go to Idaho for seasonal jobs. One of the most difficult obstacles is when someone first arrives here, most have no connections. They learn to settle with people they know or make friends with Americans. There was no sense of community with other Mexican immigrants. Maybe due to the lack of resources and everyone wanting to keep what they got. Raul also talks about his experience, as he says he was not aware of all the global issues. Living on a ranch meant not knowing about many different events. It wasn’t until his brothers were drafted that he knew about Vietnam and Germany, and later learned more when he, himself, was drafted. While in the military, he made new friends from all over the country, and had great exposure to different cultures and people. After he got out of the military, he spent some time working in forestry to earn money for his wife and child. He wanted something better, so he went to Salem. They were hiring minorities to be police officers. They told him to get his GED first and then when he was 21 to return. He never did go back, he decided to keep studying. Later on in life, he worked for the bureau of labor, and went back to the fields. That is when he realized that in 20 years, the only thing that has changed is the people. He wanted to make a difference. Elena was a housewife to start but began to feel she wasn’t helping her husband. Though she constantly volunteered at her children’s school, she had no source of income. Being identified as a person people could go to for help, she wanted to do something more. She studied at Chemeketa, and shortly after got a job processing food stamps. Many people she knew, began going to her with other issues. That is when she began working for the church, due to the secretarial opening. She worked for 15 years there, serving the Mexican immigrant population. At the end of those 15 years, she left her position. She did continue her work informally, because she had a passion for helping people. The moment she left the church, she had multiple jobs lined up. She was still working with the Latino population, helping them how she could. She says that in Oregon, it depends on which community one looks at, people have mixed feelings about Mexican immigrants. Some people hold prejudice because they are not open-minded.
undated
17: José Pérez
Side A: 00:31:51, Side B: 00:06:06
Biografía/Biography Biografía: José Pérez nació en la Ciudad de México. Él provino de una familia grande que tenía aproximadamente once hijos. Pérez se mudó a los Estados Unidos porque necesitaba escapar de la violencia y distribución de drogas en México. Él cuenta que había un aumento de drogas y de corrupción política en México. Él necesitaba huir de todo esto. Afortunadamente, contó con el apoyo de su familia para mudarse. Él también habla que, aunque había pobreza y sufrimiento, en México estaba con su familia y todavía había un poco de alegría. Mudarse a los Estados Unidos fue un gran cambio para él. Inicialmente, estaba trabajando en los campos, después en la sanitación y en una fábrica de conservas. Además, habla sobre las diferencias culturales entre los Estados Unidos y México, y más específicamente de la discriminación de los grupos étnicos. Biography: José Pérez was born in Mexico City. He came from a large family that had approximately eleven children. Pérez moved to the United States because he needed to escape violence and drug distribution in México. He says that there was an increase in drugs and political corruption in Mexico. He needed to run from all this. Fortunately, he had the support of his family to move. He also speaks that, although there was poverty and suffering, in Mexico he was with his family and there was still a little joy. Moving to the United States was a huge change for him. Initially, he was working in the fields, then in sanitation and in a canning factory. In addition, he talks about the cultural differences between the United States and Mexico, and, more specifically, about the discrimination of ethnic groups.
Resumen: La entrevista se enfoca en la vida y experiencia de José Pérez en los Estados Unidos. Es el testimonio de un joven sobreviviendo en una cultura extraña donde había mucha discriminación en cuanto a su etnicidad en el trabajo, algo no tan común en México. La discriminación y el odio fue tanto que él quería salir del trabajo por la frustración. En la entrevista, él da una explicación de porqué las personas en los Estados Unidos son racistas, y es que tienen miedo del extranjero. Como Pérez lo explica, en los Estados Unidos las personas no están acostumbradas a lo diferente. Pérez da un énfasis en que como su piel y su carácter es diferente, los americanos lo miran como un extranjero. También, la entrevista se enfoca sobre la dinámica entre la comunidad latina y los Estados Unidos. Por ejemplo, él habla como hay un México pequeño en los Estados Unidos. Más, por la injusticia y el sufrimiento que comparten, los mexicanos se unen y establecen una gran comunidad. Es una gran lucha pelear contra la discriminación, más la corrupción en el sistema. Hay mucha discriminación contra los mexicanos y en su experiencia en su trabajo había muchos insultos contra a él. Unos de los insultos fue que los mexicanos están aquí para robar los trabajos y ocupar espacio. Dice que él necesita trabajar doble o triple de la cantidad de otras personas para comprobar que él es digno de ese trabajo. Summary: The interview focuses on José Pérez’s life and experiences in the United States. It is the testimony of a young man surviving in a strange culture where there was a lot of discrimination regarding his ethnicity at work, something not so common in Mexico. The discrimination and hatred were so bad that he wanted to get out of work out of frustration. In the interview, he explains why people in the United States are racist, and it is that they are afraid of the stranger. As Pérez explains, in the United States people are not used to what’s different. Pérez emphasizes that because his skin and character are different, Americans see him as a foreigner. Also, the interview focuses on the dynamics between the Latino community and the United States. For example, he talks about how there is a small Mexico in the United States. Furthermore, because of the injustice and suffering they share, Mexicans unite and establish a great community. It is a great fight to fight against discrimination, plus corruption in the system. There is a lot of discrimination against Mexicans and in his experience in his work there were many insults against him. One of the insults was that Mexicans are here to steal jobs and take up space. He says that he needs to work double or triple the amount of other people to prove that he is worthy of that job.
undated
18: Samuel Quiroz
Side A: 00:31:53, Side B: 00:20:51
Biografía/Biography Biografía: Esta entrevista se enfoca en las experiencias vividas de Samuel Quiroz, un inmigrante mexicano. En 1989, se mudó con sus padres y seis hermanos desde México a Oregón, donde vivían algunas tías y miembros familiares. Tenía doce años cuando cruzó la frontera en Juárez con su familia, trayendo sus esperanzas de vidas mejores y ningún papel de documentación. Además, su familia no hablaba inglés. Cuando llegaron a Oregón por camión, él y sus hermanos asistieron a la escuela. Quiroz entró en el cuarto grado y, con el apoyo de sus maestras, aprendió en dos años a conversar en inglés. Sus familiares eran los únicos mexicanos en sus clases. Antes de empezar la escuela secundaria, Quiroz era un estudiante ejemplar. Durante la escuela secundaria empezó a experimentar con drogas y faltar a sus clases. Se encontraba involucrado en actividades “más y más pandilleras,” hasta que sus padres lo echaron de su casa en su último año de escuela. Mientras sus hermanas continuaban en la escuela, él luchaba para sobrevivir, trabajando en varios campos y viviendo cheque a cheque. En esta entrevista, Quiroz reflexiona sobre sus experiencias y adversidades al emigrar y crecer en Oregón, y comparte sus aspiraciones para su futuro. Aunque creció en Oregón, el corazón de Quiroz es leal a su herencia mexicana. Biography: This interview focuses on the lived experiences of Samuel Quiroz, an immigrant from Mexico. In 1989, he moved with his parents and six siblings from Mexico to Oregon, where his aunts and other family members resided. He was twelve when he and his family crossed the border in Juarez, bringing only the hopes for a better life and no documentation. Moreover, his family knew no English. When they arrived in Oregon by truck, he and his siblings entered school. Quiroz started in the fourth grade and, with help from his teachers, learned to speak English in two years. His family were the only Mexican people in their class. Quiroz was an excellent student before he entered high school. It was during high school that he began experimenting with drugs and ditching classes. He found himself becoming “more and more involved in gang-activity” until his parents kicked him out of the house during his last year of high school. While his sisters succeeded in school, he struggled to survive, working many farm jobs and living paycheck to paycheck. In is interview, Quiroz reflects on his lived experiences and adversity immigrating and growing up in Oregon and shares his future aspirations. While he grew up in Oregon, Quiroz’s heart is loyal to his Mexican heritage.
Resumen: Samuel Quiroz tenía 21 años y vivía en Corvallis al momento de esta entrevista. La entrevista destaca sus experiencias vividas y sus sentimientos al crecer en Oregón. Además, destaca su lucha en asimilarse a la vida estadounidense. En la entrevista, es evidente que Quiroz siente orgullo de ser mexicano. Quiroz habla de sus comidas y músicas favoritas, incluyendo el pozole y otras comidas ricas mexicanas, y la influencia del rap, hip-hop y merengue. Además, la entrevista se enfoca en su crecimiento cristiano y en el papel del lenguaje en su vida diaria. Sobre todo, Quiroz reflexiona sobre su experiencia de crecer en Oregón, un estado casi dominado por personas anglosajonas. Se hace más clara la fuerte unión entre Quiroz y su identidad a la patria mexicana y latina. Pero, él enfrentaba retos al vivir en los EE.UU., y estar tan lejos de su patria. Creciendo en los EE. UU., tenía dificultades principalmente con las barreras del lenguaje. En la escuela secundaria, encontraba drogas y distracciones, resultando en su detención. Después, quedó responsable en guiar su vida propia y encontrar trabajos del campo. Viviendo con libertad condicional, expresa que quiere mejorar su vida. Dice que su experiencia en los EE.UU. ha sido negativa, pero que tiene confianza que las vidas de sus hermanos serán más positivas porque se enfocaron en sus estudios. Quiroz no encontró mucho racismo viviendo en Oregón. Así como es verdad que sus amigos tenían valores diferentes por sus culturas y nacionalidades diferentes, coexisten porque son todos inmigrantes navegando los desafíos de acostumbrarse a la vida estadounidense. La entrevista celebra el orgullo de Quiroz ser mexicano y crecer en Oregón. Aunque quedaba una desconexión entre su cuerpo físico y su país, disfrutaba en otros aspectos de su nacionalidad mexicana. Nunca había regresado a visitar México porque “no había nada allí [para él].” Al final de la entrevista, dice que tiene aspiraciones que nunca tenía antes. Quería alcanzar su GED e ir al colegio para tener una carrera y vivir sin preocuparse por dinero. Le preocupa recaer en adicciones y vivir en pobreza en la pequeña ciudad de Corvallis. Summary: When this interview was conducted, Samuel Ortiz was 21 and living in Corvallis. The interview highlights his lived experiences and feelings growing up in Oregon. Furthermore, the interview draws attention to Quiroz’s battle with assimilation into the United States way of life. Quiroz talks about his favorite food and music, including pozole and other rich Mexican foods, and the influence of rap, hip-hop, and merengue. Additionally, the interview explores his life growing up as a Christian and focuses on the role of language within his daily life. In all, he reflects on his experiences living in Oregon, a state nearly entirely composed of Anglo-Saxon people. Quiroz has strong ties to his Latin and Mexican heritage. But he encounters challenges living in the United States, being far away from his fatherland. Growing up in the U.S., he had difficulties with the language barrier. In high school, he found drugs and distractions that resulted in his arrest. Afterwards, he remained responsible for making his life path and finding farm work. In probation, Quiroz expresses that he wants to better his life. He says that, overall, his experience in the U.S. has been bad. But he has confidence that his siblings will have more positive experiences because they are focused on their studies. Quiroz did not encounter much racism in Oregon. While it is true that his friends held different values because of their different cultures and nationalities, they coexisted because they were all immigrants living with the hardships of accustoming to life in the U.S. The interview celebrates his pride as a Mexican growing up in Oregon. Although there was a physical disconnect between his body and his fatherland, he enjoyed other aspects of his Mexican nationality. He never returned to visit Mexico because there was “nothing there for him.” At the end of the interview, he says that he has aspirations he’s never had before. He wants to attain his GED. and go to college to enter a career and live freely without worry of money. He worries about relapsing to his addictions and living in poverty while residing in the small town of Corvallis.
undated
19: Antonio Morales Rodríguez
Side A: 00:28:14
Biografía/Biography Biografía: Antonio Morales Rodríguez nació en México de padres mexicanos. De raíces católicas, es el mayor de seis hermanos. Rodríguez terminó la primaria, secundaria, y dos años de la universidad. Pero, para él no es suficiente con un año de experiencia en trabajos laborales, y decide marcharse a los Estados Unidos en busca de una nueva vida y beneficios económicos. Al llegar, no se le hizo difícil encontrar trabajo porque sus padres le tenían un trabajo asegurado. Lo que si se le hace difícil es el idioma y la distancia de su país. A los 20 años, decide regresar a su país natal pues no sabe si vivir en los Estados Unidos es para él. Más tarde decide regresar a los Estados Unidos, donde se casa y tiene un hijo. Las cosas no son iguales y su opinión de querer regresar a su país cambia. El solo quiere un futuro mejor para su hijo. Biography: Antonio Morales Rodríguez, was born in Mexico, of Mexican parents. With catholic roots, he is the oldest of six siblings. Rodríguez completed elementary, middle, and high school, and even two years of college. But for him it’s not enough. Only having one year of experience in the field, he decided to move to the United States in hopes to find a new life and better economic benefits. Upon his arrival it is not difficult for him to find a job because his parents already had one lined up for him. What is difficult for him is learning the language and missing his country. Being only 20 years old, he decides to move back to Mexico. He doesn’t know if life in the United States is for him. Later in life he returns, marries, and has a child. Things are not the same and his opinion on returning to Mexico changes. He only wants a better future for his child.
Resumen: Rodríguez cuenta que viene de raíces humildes. Creció en un México pobre donde el suelo es de polvo, y no había electricidad dentro de la casa. Sólo tenían una delegación, y un gobierno que no le ofreció los beneficios que él buscaba. Siendo el mayor de su familia, él pudo asistir a la universidad por dos años. Con solo un año de experiencia en trabajos manuales y un salario no suficiente para vivir la vida que él siempre soñó, a los veinte años junto con su papá y mamá, deciden despedirse de sus seres queridos para marcharse hacia los Estados Unidos en busca de nuevas oportunidades y beneficios económicos. El pudo sacar una visa para poder entrar a los Estados Unidos. Al pisar por primera vez en un lugar desconocido y grande era todo lo que él imaginó. El primero llegó a The Dalles y después se mudó a Hood River, Oregón. No tuvo dificultades en encontrar trabajo puesto que sus padres ya le tenían un trabajo en agricultura. El primer año para él fue difícil. Extrañaba a México y a su familia demasiado, así que regresó a su país. Pero más tarde decidió regresar a los Estados Unidos, que está vez ya no es más un lugar desconocido. Se queda, y trabaja en un trabajo de la agricultura con la esperanza de encontrar algo mejor. Para él la educación es muy importante, y toma clases de inglés para poder comunicarse. También encuentra amor, se casa y tiene un hijo. Ahora, su familia es lo más importante para él. Sabe el valor de la educación en Estados Unidos, quiere un futuro mejor para su hijo. Él trabaja mientras su esposa se queda en casa. Ahora solo visita a sus familiares en México en las fiestas o en caso de emergencias. Summary: Rodríguez talks about his humble beginnings, raised in Mexico with no running water or electricity, a police department and a government that didn’t offer him the benefits he was looking for. Him being the oldest of his siblings, he was able to attend college for two years. With only one year of work experience and not making enough to live the life he dreamed of, he decided to move to the United States with his mom and dad at only 20 years old. He was able to get a visa and cross the border. The United States was everything he ever imagined. He first arrived in The Dalles then later established himself in Hood River, Oregon. He had no trouble finding a job because his parents already had one lined up for him in agriculture. The first year was the hardest for him, he missed Mexico and his family, so he returned. But his story doesn’t end there, he comes back, finds a steady job and takes English courses. Education is very important to him. He also finds love, gets married, and has a child. His family is the most important thing for him. He knows the value of a great education and wants the best for his child. His wife is a stay at home mom, while he works. He only visits his family during the holidays or emergencies.
undated
20: José Romero
Side A: 00:31:40, Side B: 00:31:40
Biografía/Biography Biografía: José Romero creció en California con su familia migrante latina. En 1970 se mudó a Oregón para matricularse en la escuela de posgrado de la Universidad de Oregón para estudiar ciencias políticas. Aquí, se ha convertido en un activista de los derechos de los chicanos. Luego dejó la escuela de posgrado y empezó a trabajar en el colegio Mt. Angel College. Este colegio sería más tarde renombrado como Colegio César Chávez, y convertido en la primera universidad chicana/latina acreditada e independiente de cuatro años en los Estados Unidos. A través del programa de estudios chicano, el colegio empoderaba a los estudiantes chicanos. En 1977, después de aumentar la reputación de la universidad inmensamente, sintió que era el momento de seguir adelante. En las próximas décadas Romero trabajó para muchas compañías que apoyaron comunidades chicanas. Actualmente es el Director de Proyectos Especiales del distrito escolar de Woodburn, Oregón, en donde él trabaja para aumentar la diversidad del distrito y ayuda a la población chicana. También ayuda a coordinar la Conferencia de Liderazgo de César Chávez cada año. La conferencia expone a los estudiantes latinos de secundaria a oportunidades de educación postsecundaria y modelos latinos a seguir. Biography: José Romero was born and raised in California by his immigrant Latino family. In 1970 he moved to Oregon to attend graduate school at the University of Oregon to study political science. During his studies he became an activist for Chicano rights. His activism led him to leave grad school early to work for Mt. Angel College, which was quickly renamed to Colegio César Chávez. This was the first accredited, independent four-year Chicano/Latino college in the United States. At Colegio César Chávez, Romero worked to empower Chicanos through a groundbreaking Chicano Studies program. In 1977, after growing the reputation of the college immensely, he felt it was time to move on. Romero remained committed to Chicano activism and went on to work in several different positions to help support the Chicano communities in the following decades. He is currently the Director of Special Projects for Woodburn, Oregon school district where he works to increase the school’s diversity and help support the migrant population. He also helps coordinate the César Chávez Leadership Conference every year which exposes Latino high school students to post-secondary education opportunities and Latino role models.
Resumen: José Romero cuenta su experiencia como activista para el empoderamiento chicano en Oregón durante los años 1970 y 80. Romero se mudó a Oregón en 1970 para asistir a la escuela de posgrado, y durante sus estudios se involucró en el activismo chicano por causa de las huelgas de trabajadores agrícolas dirigidas por César Chávez. Él dejó la escuela de posgrado para trabajar para un colegio con una alta población de Chicanos y un programa revolucionario de estudios Chicano. Durante su tiempo en la universidad, trabajó para cambiar el nombre de la escuela de Mt. Angel College a Colegio César Chávez. Esto fue un cambio polémico ya que algunos miembros de la comunidad local no apoyaron los mensajes de pro-sindicalización de Chávez y fueron asustados con que el colegio se haría un centro para la organización de protesta. Romero era esencial en el proceso de crecimiento de la matrícula del colegio y la restauración de la acreditación universitaria. Muchos de los estudiantes y facultad que participan en el programa se convirtieron en algunos de los primeros latinos prominentes que ocuparon cargos públicos o lucharon por los derechos de los chicanos en sus comunidades. Cuando el colegio tuvo éxito, muchos de los fundadores se fueron para encontrar algo nuevo. En 1973 Romero empezó a trabajar en investigación y desarrollo para el Laboratorio Educativo Regional del Noroeste. Ahí, escribió propuestas de subvención e investigaciones de educación bilingüe y multicultural. Después de cinco años, se fue a trabajar en uno de sus proyectos de subvención, donde dirigió una escuela nocturna para niños migrantes y fue el jefe del programa de educación bilingüe. En 1986 Romero se convirtió en jefe del primer programa de migrantes en las escuelas de Portland, Oregón. Aquí tuvo que equilibrar las necesidades de los estudiantes y familias chicanas con las necesidades de otras poblaciones migrantes. Ocupó este cargo durante 10 años y fue instrumental en el desarrollo de los programas para migrantes de la Escuela Pública de Portland. En el otoño de 1996 cambió de trabajo por última vez para ser el Director de Proyectos Especiales para el distrito escolar de Woodburn, Oregón. Aquí él ayuda a promover la diversidad en el distrito escolar, incluida la ayuda para administrar sus programas de migrantes. José Romero todavía está involucrado en el empoderamiento chicano. Aunque algunos inmigrantes mexicanos no se identifican con la etiqueta Chicano, Romero ayuda a desarrollar programas para satisfacer sus necesidades específicas. Muchos de los miembros originales del Colegio César Chávez aún trabajan juntos en proyectos locales, como la Conferencia anual de Liderazgo de César Chávez. Summary: José Romero recounts his experience being an activist for Chicano empowerment in Oregon during the 1970s and 1980s. Romero moved to Oregon to attend graduate school in 1970, and during this time he became involved in Chicano activism through the farmworker strikes led by César Chávez. He left grad school to work for Mt. Angel college, a school with a high Chicano enrollment rate and groundbreaking Chicano Studies program. During his time at the college, he worked to rename the school from Mt. Angel College to Colegio César Chávez. This was a controversial change since some members of the local community did not support the pro unionization messages of César Chávez and were scared the college would become a hub for protest organizing. Romero was essential in increasing enrollment and gaining back the accreditation that the college had lost prior to his coming on. Many of the students and faculty involved in the Chicano Studies program went on to be some of the first prominent Latinos who held public office or fought for Chicano rights in their communities. Once the college became successful, many of the founders left to find something new. In 1973 Romero began working in research and development for Northwest Regional Educational Lab, where he wrote grant proposals and studies for multicultural and bilingual education. After five years, he left to work on one of his grant projects where he ran a night school for migrant children and was the head of the bilingual education system. In 1986 Romero became head of the first migrant program in Portland schools. Here he had to balance the needs of Chicano students and families with the needs of other migrant populations. He held this position for 10 years and was instrumental to developing Portland Public School’s migrant programs. In fall of 1996 he changed jobs for his final time to become the Director of Special Projects for the Woodburn, Oregon school district. Here he helps promote diversity in the community, including helping run their migrant programs. José Romero is still involved in Chicano empowerment. Although some Mexican immigrants do not identify with the label Chicano, Romero helps develop programs to meet their specific needs. Many of the original members of Colegio Cesar Chavez still work together on local projects, such as the annual César Chávez Leadership Conference.
undated
21: Miguel Salinas
Side A: 00:31:27, Side B: 00:31:28
Biografía/Biography Biografía: Miguel Salinas nació en la ciudad de Guadalajara, México. Sus padres fueron tejanos, y migraron por varios estados siguiendo la cosecha. Su padre decidió quedarse en Woodburn, Oregón. A partir del cuarto grado, Salinas encontró dificultad para aclimatarse al ambiente en la escuela ya que era el único mexicano entre anglos y tejanos. Tras graduarse de la escuela secundaria, consiguió trabajo en una gasolinera, participó en la Guardia Nacional por obligación, y atendió a la escuela comunitaria. No disfrutaba su trabajo con Chevron por el ambiente raro y desconocido. Sentía que su trabajo de oficina no tenía propósito, y por recomendación de su esposa, se transfirió a Oregon State University (OSU) y persiguió una carrera como maestro. Salinas no clarificó cuando se casó, pero fue antes de transferirse a OSU. Biography: Miguel Salinas was born in the city of Guadalajara, Mexico. His parents were Mexican and Tejano, migrant workers who followed the harvest through the seasons and rotated through a handful of states each year. Eventually Salinas's father decided to stay in Woodburn, Oregon. From the fourth grade, Salinas had a hard time getting along and making friends at school since he was the only Mexican in a place of Anglos and Tejanos. After graduating from high school, he got a job at a gas station, enlisted in the National Guard when he got drafted, and also took classes at the community college. He didn't enjoy his work with Chevron because of the strange and unfamiliar environment in comparison to the community in the fields. Salinas felt that his office job had no purpose and was unfulfilling. At his wife’s recommendation he enrolled at Oregon State University (OSU) to pursue a career as a teacher. Salinas did not clarify when he married, but it was before he attended OSU.
Resumen: Miguel abre la entrevista hablando de la historia de su familia en Oregón, de su padre y tío que llegaron a trabajar para el programa Bracero. Cuenta que su padre Arturo fue unos de los primeros mexicanos en Oregón por el programa Bracero en el año 1951. El trabajo en la región del Oregón del este era abundante. Salinas explica que él está haciendo su propia búsqueda familiar para averiguar de que parte de Tejas proviene su familia. Desde Asherton, Tejas, una gran porción del pueblo siguió a su padre por el programa Bracero. Cuando sus padres se conocieron, se casaron, y regresaron a México donde nació Miguel; su padre siempre tenía intención de regresar a los Estados Unidos. De niño viajó mucho por diferentes estados incluyendo Oregón, California, y Arizona siguiendo las cosechas y el dinero. Después decidieron quedarse en Oregón y echar raíces como muchos de la comunidad, invirtiendo sus ahorros para quedarse en un lugar. Salinas describe que en los 1950s los mexicanos fueron pocos, y fue raro ver un mexicano en la zona céntrica. Por el contrario, al momento de la entrevista, es difícil encontrar un anglo en esa misma área. Salinas habla de sus dificultades en la escuela por ser el único mexicano, peleaba mucho con los otros estudiantes y nunca lo dejaban en paz. Así que se cambió de escuela. Tras graduarse de la secundaria, buscó trabajo en una gasolinera, donde trabajaba algunos años como empleado a tiempo parcial, estudiante del colegio. Tras graduarse del colegio, trabajó para Chevron en un ambiente de oficina que fue muy formal y raro para él. Acostumbrado a trabajar en el campo, no se sentía cómodo en su trabajo con chaleco y corbata. Le hizo falta la conexión interpersonal que tuvo en el campo, y sentía que no trabajó lo suficiente por lo que lo pagaban. Recuerda a un señor que le dijo que tenía que seguir estudiando, por lo que dejó su trabajo en Chevron para estudiar en OSU para ser maestro. Su jefe no quiso la resignación de Miguel, le dijeron que estaba cometiendo un gran error. El profesor del programa que Salinas estudió en OSU, también fue su consejero en la secundaria. Después de graduarse de la universidad consiguió trabajo como maestro en escuelas públicas de Portland. La entrevistadora le preguntó a Salinas del movimiento chicano y sus opiniones sobre César Chávez, si él se involucró en las huelgas y organización. Su respuesta fue “I didn't protest because I knew better.” Salinas no creyó tanto que las huelgas pudieran cambiar la situación. Explica que las ideas del movimiento se identifican con California y los problemas que enfrentan la comunidad no son iguales, y cada estado tiene sus maneras de hacer las cosas. Salinas tomó un sabático del trabajo por seis meses y organizó a la comunidad para abogar por los desarrollos de viviendas para trabajadores agrícolas en Woodburn, Oregón. En ese momento también convenció al gobierno estatal para que perdonara la deuda que Woodburn tenía con el estado. Summary: Salinas opens the interview talking about the history of his family in Oregon, of his father and uncle who came to work for the Bracero program. He shares that his father Arturo was one of the first Mexicans in Oregon for the Bracero program in 1951. Arturo worked in the eastern Oregon region, where work was available. Salinas tells the interviewer that he is doing his own family research to determine where in Texas they came from. He found that his family is from a town called Asherton, and that most of the town also participated in the Bracero program. When his parents met, married and returned to Mexico, his father always had the intention of returning to the United States. He speaks about his experiences, “As a child I travel a lot in different states, Oregon, California and Arizona following the crops and the money. Then they decided to stay in Oregon and stretch their roots like many in the community and spend their savings to stay in one place.” Salinas describes that in the 1950s Mexicans were few, and it was rare to see a Mexican in the downtown area of Woodburn, Oregon. Nowadays, it is a little difficult to find a White person there. He shares his difficulties at school because he was the only Mexican; he fought a lot with the other students because they treated him badly for being different. So, Salinas changed schools. He graduated from high school and looked for a job at a gas station, where he worked for a few years as a part-time employee and college student. After he graduated from college, he came to work for Chevron in an unfamiliar office environment that was very formal and unnatural to him. Accustomed to working in the fields, he was not comfortable working in a three-piece suit and tie. He craved the interpersonal connections he had working in the fields, and he felt that he wasn’t working hard enough for what he compensated for. Salinas recalls that someone from his high school encouraged him to keep on going to school, so he left his job at Chevron and to study at OSU to be a teacher. His boss initially rejected his resignation, he said that he was making a big mistake. It was quite a coincidence that the professor of the program that Salinas enrolled in at OSU, was also his counselor in high school. After graduating from college, he got a job as a teacher for Portland public schools. The interviewer asks Salinas about El Movimiento and his views on César Chávez, if he was ever involved in the strikes and protests. His answer was “I didn't protest because I knew better.” Salinas did not believe so much in the strikes as they were ineffective at instigating change. He believed that the real systemic change could happen from the inside. He clarifies that the Movimiento’s ideology is singular with California and the problems facing the community are not the same, and each state has its own way of doing things. How other states cannot do things by a “Californication” of their tactics. He took a sabbatical from work for six months and organized the Woodburn community to advocate for farm worker housing developments in town. At the same time, he was also able to convince the state government to forgive Woodburn's debt to them.
undated
22-23: Jesus Sepúlveda
Item 22: Side A: 00:30:27, Side B: 00:31:31; Item 23: Side A: 00:24:23, Side B: 00:04:00
Biografía/Biography Biografía: Jesús Sepúlveda nació y creció en Navojoa, Sonora, hasta los 17 años. Pasó su infancia con sus padres, tres hermanas, y un hermano. Su ciudad natal proporcionó pocas oportunidades laborales, por lo cual Sepúlveda viajó a los Estados Unidos, más específicamente a Corvallis, Oregon, donde un tío ya vivía allí. Inicialmente llegó a Tucson, Arizona, pero rápidamente comenzó su camino hacia Corvallis. La motivación detrás de su mudanza era su deseo de proporcionar ayuda económica a su familia. Su sueño era comprarle un camión a su padre y por algún tiempo también deseaba estudiar y aprender inglés. En un año y ocho meses había ahorrado suficiente dinero para cumplir su objetivo. Durante los años 1996 a 1998 enfrentó la pobreza y fue desalojado de su apartamento y obligado a saltear comidas debido al desempleo. Muchas veces obtenía trabajo solo para perderlo por falta de papeles. Tiene una hija con su ex-esposa. Biography: Jesús Sepúlveda was born and raised in Navojoa, Sonora, until the age of 17. He spent his childhood with his parents, three sisters, and a brother. His hometown provided few job opportunities and so Jesús traveled to the United States, more specifically to Corvallis, Oregon, where an uncle had already lived there. He initially arrived in Tucson, Arizona, but quickly made his way to Corvallis. His motivation for this move was deeply rooted in his desire to provide financial assistance to his family. His dream was to buy a truck for his father, and for some time he also wanted to study and learn English. In one year and eight months, he had saved enough money to meet his goal. During the years 1996 to 1998 he faced poverty and was evicted from his apartment and forced to skip meals due to unemployment. Many times he got a job only to lose it due to lack of papers. He has a daughter with his ex-wife.
Resumen: Jesús Sepúlveda creció en una ciudad industrial en México con pocas oportunidades. Llegó a la conclusión de que una vida en los Estados Unidos le permitiría ganar dinero mientras estudiaba inglés. Durante su niñez, su madre viajaba a Tucson, Arizona, para comprar ropa que luego vendía en México. Un tío que ya vivía en los Estados Unidos lo apoyó cuando llegó al país la primera vez. Sepúlveda planeaba aprender inglés y ahorrar dinero para eventualmente comprar un camión para él y su padre, pero en cambio, continuó viviendo en este país e incluso crió a su hija en los Estados Unidos. En los primeros dos años había logrado su objetivo de comprarle una camioneta a su padre, pero rápidamente había abandonado la escuela. Tras regresar un tiempo a México, retornó a los Estados Unidos y enfrentó una inmensa pobreza. En una ocasión quiso comprar huevos, jugo, y tortillas con un puñado de centavos que había recolectado, sólo para que le dijeran que le faltaba un centavo. Incapaz de comunicarse con el cajero estadounidense, dejó las tortillas y buscó en el suelo un centavo. Finalmente encontró uno y regresó por las tortillas. Muchas veces durante ese tiempo pensó en regresar a México, pero en su lugar decidió quedarse. Su resistencia lo llevó a la vida que vive ahora, todavía en Corvallis, criando a su hija y trabajando para realizar su nuevo sueño americano. A veces desea que su hija sea criada en México, donde siente que hay más respeto por la familia y menos exposición a las ideas liberales. Sepúlveda hubiese deseado haber completado su educación secundaria, ya que aprendió que los trabajos mejor pagados en mejores entornos solo están disponibles para aquellos con un diploma. Sepúlveda está orgulloso de su capacidad para trabajar duro y espera que su hija busque educación superior y viva una vida mejor que la suya. Summary: Jesús Sepúlveda grew up in an industrial city in Mexico with few opportunities and concluded that a life in the United States would allow him to earn money while studying English. During his childhood, his mother traveled to Tucson, Arizona, to buy clothes that she later sold in Mexico. An uncle of his who had previously moved to the United States supported him when he first came to the country. Sepúlveda planned to learn English and save money to eventually buy a truck for himself and his father but instead he continued to live in this country and even raised his daughter in the United States. In the first two years, he achieved his goal of buying a truck for his father but had dropped out of school. After returning to Mexico for a time, he returned to the United States and faced immense poverty. On one occasion he wanted to buy eggs, juice, and tortillas with a handful of pennies he had collected, only to be told he was missing a penny. Unable to communicate with the cashier, he put down the tortillas and searched the ground for a penny. Finally, he found one and returned for the tortillas. Many times he thought about returning to Mexico, but decided to stay instead. His resistance led him to the life he lives now in Corvallis, raising his daughter and working towards his new American dream. Sometimes he wishes his daughter to be raised in Mexico, where he feels there is more respect for family and less exposure to liberal ideas. Sepúlveda wishes he had completed his high school education as he learned that the highest paying jobs in better settings are only available to those with a diploma. He is proud of his ability to work hard and hopes his daughter will eventually seek higher education and live a better life than his.
undated
24: José Sepúlveda
Side A: 00:28:59
Biografía/Biography Biografía: José Sepúlveda tiene tres hermanos y tres hermanas, y vive en Forest Grove con una de ellas. En los Estados Unidos también tiene tíos y primos, quienes la han batallado trabajando en el campo. En México, José asistió a la escuela hasta segundo grado de la secundaria. Le hubiese gustado completar su educación pero tuvo que abandonarla para trabajar. Cruzó a EE.UU sin papeles la primera vez, y cuando pudo quedarse, trabajó juntando hojas en un campo, trabajo éste trabajo al que llegó recomendado por unos amigos de su cuñado. Luego trabajó en restaurantes, ascendiendo de puesto con los años: primero se desempeñó como lavacopas, luego como “busboy'', luego como mesero, y por último, como encargado. Fue difícil al inicio adaptarse, especialmente por el idioma, el cual no le resultó fácil aprender. Fue en los diversos trabajos, así como también relacionándose con gente de habla no hispana, que José aprendió el Inglés. Aprender el idioma Inglés y trabajar duro fueron los factores que ayudaron a José a ascender laboralmente, y en tal sentido siente que hay más oportunidades en EE.UU a diferencia de México, donde él siente que es difícil ascender. José dice haber experimentado discriminación en una ocasión buscando trabajo, cuando una estadounidense negó darle un formulario de aplicación para un trabajo. Al mismo tiempo, observó que hay discriminación hacia los mexicanos recién llegado por parte de los México-Americanos, y también por parte de latinoamericanos de otros países, particularmente de Nicaragua y Salvador. Respecto a la educación, José siente que también hay más oportunidades en EE.UU, pero al mismo tiempo ve que la crianza de los niños es muy distinta porque en México muchos niños comienzan a trabajar desde los 13 o 14 años para ayudar a sus padres porque ellos no tienen suficiente dinero para mantenerlos. Para entretenimiento, a José le gusta ir a bailar, juntarse a platicar con amigos, y usar la computadora, la cual usa en la biblioteca. Escucha música tanto en Inglés como en Español. En Español, le gustan especialmente las cumbias, rancheras, boleros, y peñas. En Inglés escucha rap, baladas, y “oldies.” En la televisión ve noticias, películas, y Discovery Channel, así como también programas “funnies.” También lee el periódico y la Biblia, y celebra tradiciones mexicanas como Navidad, Año Nuevo, Día de la Madre, y Día del Padre. De las de EE.UU, celebra el 4 de Julio y Día de Gracias. Para José, “Latino” significa la gente que habla Español y proviene de diferentes países. “Chicanos” son los México-Americanos. En las aplicaciones para trabajo, José se identifica como “hispano.” Para José, lo más difícil de emigrar fue dejar a su madre en México. Biography: José Sepúlveda has three brothers and three sisters, and lives in Forest Grove with one of them. In the United States, he also has uncles and cousins, who have struggled working in the fields. In Mexico, José attended school through the second grade of high school. He would have liked to complete his education but had to leave it to work. He crossed to the United States without papers the first time, and when he was able to stay, he worked collecting leaves in a field, a job that he came to recommended by friends of his brother-in-law. Then he worked in restaurants, rising through the years: first he worked as a glasswasher, then as a “busboy,” then as a waiter, and finally as a manager. It was difficult at the beginning to adapt, especially because of the language barrier; it was not easy for him to learn English. It was in various jobs, as well as interacting with non-Spanish speaking people, that José learned English. Learning the English language and working hard were the factors that helped José to advance his career, and in this sense he feels that there are more opportunities in the United States than in Mexico, where he feels that it is difficult to advance. José shares that he experienced discrimination on one occasion looking for work, when an American woman refused to give him a job application form. At the same time, he observed that there is discrimination against newly arrived Mexicans on the part of Mexican Americans, and also on the part of Latin Americans from other countries, particularly from Nicaragua and El Salvador. Regarding education, José feels that there are also more opportunities in the United States, but at the same time he sees that raising children is very different because in Mexico many children start working from the age of 13 or 14 to help their parents because they don't have enough money to support them. For entertainment, José likes to go dancing, hang out with friends, and use the computer, which he uses at the library. He listens to music in both English and Spanish. In Spanish, he especially likes cumbias, rancheras, boleros, and peñas. In English he listens to rap, ballads, and "oldies." He watches news, movies, and the Discovery Channel on television, as well as comedies. He also reads the newspaper and the Bible, and celebrates Mexican traditions such as Christmas, New Years, Mother's Day, and Father's Day. From those of the US, he celebrates the 4th of July and Thanksgiving. For José, “Latino” means people who speak Spanish and come from different countries. "Chicanos" are the Mexican Americans. On job applications, José identifies himself as “Hispanic.” For José, the most difficult thing about emigrating was leaving his mother in Mexico.
Resumen: José Sepúlveda habla de su vida en los Estados Unidos, particularmente sus progresos laborales, habiendo comenzado como lavacopas en un restaurante hasta ser ascendido a encargado. Habla del crucial rol que aprender el inglés y trabajar duro han tenido en posibilitar este ascenso, y cómo ascender es muy difícil en México. José habla también de los sacrificios de migrar, y de las costumbres mexicanas que aún mantiene, así como de las celebraciones estadounidenses que adoptó. José se refiere también a la discriminación, la cual sufrió no sólo por parte de estadounidenses sino también de mexicanoamericanos y latinoamericanos de otros países. Summary: José Sepúlveda talks about his life in the United States, particularly his work progress, starting as a dishwasher in a restaurant until he was promoted to manager. He talks about the crucial role that learning English and working hard have played in making this promotion possible, and how moving up is very difficult in Mexico. José also talks about the sacrifices of migrating, and the Mexican customs that he still maintains, as well as the American celebrations that he adopted. José also refers to discrimination, which he suffered not only from Americans but also from Mexican Americans and Latin Americans from other countries.
undated
25-26: Tomasa Sepúlveda
Item 25: Side A: 00:32:24, Side B: 00:32:22; Item 26: Side A: 00:31:45, Side B: 00:19:50
Biografía/Biography Biografía: Tomasa Sepúlveda nació en un pequeño rancho en Durango, México, que se llama El Tapeiste. Sus padres son dueños del rancho. En total, eran cinco hermanos cuando llegaron a Sonora. Ella está en el medio entre los hermanos. En su niñez, era muy humilde y feliz. A los 12 años, empezó trabajar cuidando niños y yendo a la escuela. Luego, sus padres tuvieron tres hijos más, y solo el papá trabajaba. Sepúlveda vivió en México hasta los 32 años. Entre los 20 y 30 años trabajó mucho para poder salir adelante. Tuvo un hijo a los 22 años. Lo que más le gustaba a Sepúlveda de Oregón fue que se sentía muy organizada y tranquila. Unas de las cosas que no le gusto fue que era muy difícil salirse de su nivel social. Trabajó en ventas de muebles hasta que cumplió 20. Ella abrió su propio salón y trabajó ahí hasta que llegó a los EE.UU. A ella le gusta platicar con la gente; siente que es muy sociable y comunicativa. Ella decidió quedarse aquí en 1990 porque una tía la invito a visitar en Forest Grove, Oregón. Su meta fue llegar donde está hoy para poder apoyar más a su hijo y darle más oportunidades. Al llegar a los EE.UU., al inicio, la recibió una amiga en California. Su hijo y ella llegaron a Tijuana en camión, y la amiga fue a recibirlos y manejaron a su casa. Su estado de residencia fue de que sí tenía su Visa. Para ella, la educación académica es muy importante en la vida. Biography: Tomasa Sepúlveda was born on a small ranch in Durango, Mexico, called El Tapeiste. Her parents own the ranch. In total, there were five brothers and sisters when they arrived in Sonora. She is the middle child between her siblings. In her childhood, she was very humble and happy. At 12 years old, she started working by taking care of children while also going to school. Later, her parents had three more children, and only the father worked. Sepúlveda lived in Mexico until she was 32 years old. Between the ages of 20 and 30, she worked hard to get by. She had a son at age 22. What Tomasa liked about Oregon the most was that she felt she was very organized and calm. One of the things that she did not like was that it was very difficult to get out of the social level because they are well placed. She worked in furniture sales until she was 20. She opened her own salon and worked there until she came to the United States. Sepúlveda likes to talk to people; she feels that she is very sociable and communicative. She decided to stay in 1990 because an aunt invited her to visit in Forest Grove, Oregon. Her goal was to get to where she is today so that she can support her son more and give him more opportunities. On reaching the United States initially, she was received by a friend in California. She and her son arrived in Tijuana by truck, and the friend met them there and drove home. As for her son, his state of residence was that he did have his Visa. For her, she feels that academic education is so important in life.
Resumen: Tomasa Sepúlveda vive con su hijo mayor de 23 años, hijo chico de 3 años, su hermano. Ella es dueña de un salón de belleza. Su hijo mayor se graduó de la universidad. Sepúlveda tiene más familiares en Oregón. Como ejemplo de una unión típica entre su familia, se juntan en la casa de los tíos porque, como dicen los niños, es “la casa grande.” Dice que por trabajar tanto, como resultado, no tuvo tanto tiempo con sus tíos y tías. Como efecto, las relaciones no tenían la tendencia de continuar tan fácilmente. Siente que los niños criados aquí actúan diferentes que en México. Por ejemplo, el niño está cuidado por un “babysitter” y no está al lado de los padres. Siente que es más difícil criar a los niños aquí. Se siente orgullosa de poder ser la cabeza de la casa porque hay varias responsabilidades en la vida, pero está contenta de poder balancearlas. Dice que cuando hay un problema difícil de resolver, siempre va a hablar con su hijo mayor para obtener su opinión. Dice que cuidar a los niños es la responsabilidad de los padres. En México, dice que la mujer siempre obedece al hombre, y aquí, la mujer tiene más poder de apoyarse si misma. La mujer tiene más libertad aquí en los EE.UU. porque se siente más protegida y hay más oportunidad para trabajar. Dice que los hombres tienen más oportunidad también y también si no tienen una educación. Su hijo corrió para presidente de la escuela; ella piensa que no ganó porque es mexicano. Dice que siente que sus hijos han tenido experiencias basadas en la discriminación. Contó una historia de cuando su hijo fue víctima de que otro niño le pegara, pero los maestros no hicieron mucho para descubrir quién fue el que le hizo daño. Siente que, si hubiese sido al revés, los adultos sí hubiesen castigado a su hijo. El poder pronunciar el inglés es lo más difícil de aprender, pero dice que aprender el inglés es muy importante. Ella no pudo pasar ciertos exámenes, pero siempre se decía a ella misma que lo iba a pasar la próxima vez. Era muy motivada, y está muy satisfecha con lo que ha logrado. Dice que, en su tiempo libre, aunque es muy poco, va al casino a divertirse. Alguna tradición que ya no practica es la celebración del 15 de diciembre. Dice que sí celebra los días festivos aquí. Su espiritualidad es una parte muy importante de su vida porque teniendo un buen espíritu positivo, la gente se siente bien alrededor de ella. Ósea que la gente le gusta más sus servicios. Dice que sí ha sufrido la discriminación con la policía en su comunidad. Una ocasión es de cuando estuvo en un accidente, la policía tomó testigos de otra gente, pero no de ella. Una ventaja de vivir aquí es que ella ha tenido un trabajo que le permite créditos para su casa y su automóvil, y ella sabe que no toda la gente tiene ese lujo. Ella comparte que es muy importante para sus hijos que vayan a México para que conozcan el país y la cultura de su gente. Al fin, dice que se siente más segura para tomar sus decisiones aquí. Ha tenido sus obstáculos, pero si se goza de esos cambios porque se siente muy feliz de ser ella misma. Summary: Tomasa Sepúlveda live with her 23-year-old son, her 3-year-old boy, and her brother. She owns a beauty salon. Her oldest son graduated from college. Sepúlveda has other relatives who also live in Oregon. For a typical reunion between their family, they meet at the uncles' house because, as the children say, it is "the big house." She says that by working so much, as a result, she didn't have as much time with her uncles and aunts. As an effect, relationships did not tend to continue as easily. She feels that the children raised here act differently than in Mexico. For example, the child is raised by a babysitter and not by the parents; she feels it is more difficult to raise children here. She is proud to be the head of the household because there are several responsibilities in life, but she is happy she can balance them. She says that when there is a difficult problem to solve, she will always talk to her older son to get his opinion. She says that taking care of children is the responsibility of the parents. In Mexico, she says that women always obey men, and here, women change because they have more power to support themselves. Women have more freedom here in the United States. She feels more protected here and there is more opportunity to work. She says that men have more opportunity, too, and even if they don't have an education. Her son ran for the president of the school, and she felt that he did not win because he is Mexican. She says she feels her children have experienced discrimination. She told a story of when her son was a victim of another child hitting him, but the teachers did not do much to determine who it was who hurt him. She feels that if it was the other way around, the adults would have punished her son. Being able to pronounce English is the most difficult thing to learn, but she says that learning English is very important. She couldn't pass certain tests, but she always told herself that she would pass it next time. She was highly motivated and is very satisfied with what she has accomplished. She says that in her free time, although it is very little, she likes to go to the casino to have fun. A tradition that she no longer practices is the celebration of December 15th, but she says she does celebrate the holidays here. Her spirituality is a very important part of her life because having a good positive spirit allows for people to feel good around her. That is, people like her services more. Sepúlveda says she has suffered discrimination by the police in her community. Once, when she was in an accident, the police took witness testimonies from people who weren’t even in the accident, but not from her. An advantage of living here is that she has had a job that allows her to have enough credit for her house and car, and she knows that not everyone has that luxury. She says that it is very important for her children to go to Mexico so that they know the country and the culture of its people. At last, she says she feels safer to make her decisions here. She has had her obstacles, but she enjoys those changes because she feels very happy to be herself.
undated
27: Elida Sifuentes
Side A: 00:31:53, Side B: 00:02:35
Biografía/Biography Biografía: Elida Sifuentes es una mexicana-americana de la tercera generación. En 1966, se mudó de Texas a Oregón con su familia cuando tenía catorce años. Sus padres eran trabajadores agrícolas en el pueblo de St. Paul, Oregón, y vivían en un campamento de migrantes durante esa etapa de su vida. Eventualmente, con el apoyo de sus padres, obtuvo su educación y se convirtió en enfermera. Sifuentes está casada y, en el tiempo de la entrevista, vivía en Woodburn, Oregón, y es miembro del Concejo Municipal. Biography: Elida Sifuentes is a third-generation Mexican American. She moved from Texas to Oregon with her family when she was fourteen years old in 1966. Her parents were migrant farmworkers in the town of St. Paul, Oregon, and the whole family lived in a migrant camp. Eventually, with the support of her parents, she got an education and became a nurse. Sifuentes is married, and at the time of the interview, she lived in Woodburn, and is a member of city council.
Resumen: Elida Sifuentes y su familia vivía en Asherton, Texas, antes de que se mudaran a Oregón. Asherton era una comunidad pequeña y la mayoría de la población era latina. Sifuentes cuenta que sus padres eran trabajadores migrantes y que ella empezó a trabajar en los campos cuando tenía diez años. Sin embargo, no trabajó tanto como sus hermanas mayores porque sus padres quisieron que ella se concentrara en su educación. Sifuentes emocionalmente recuerda que una vez cuando estuvo trabajando, ella miró a unas niñas blancas con sus casas bonitas y en ese momento ella deseó ser una niña blanca para poder tener la misma vida que ellas. Luego, cuando ya era más grande, sus padres no podían trabajar mucho debido a la salud; entonces, decidieron mudar la familia a St. Paul, Oregón, porque los trabajos ofrecieron más dinero. Ella tenía catorce años cuando llegó a St. Paul en 1966, y menciona que, para ella, se le hacía difícil vivir allí. Vivía en los campamentos de migrantes y era algo muy diferente a lo que estaba acostumbrada porque en Texas su familia tenía una casa. Sin embargo, ella se graduó de la preparatoria, fue a Oregon State University por un año, y luego se graduó de la escuela de enfermería. Como enfermera trabajó en un hospital y, también, en MacLaren Correctional Facility. Ya cuando vivía en Woodburn empezó a involucrarse en la política. Eventualmente, decidió solicitar para estar en el Concejo Municipal y logró obtener la posición. Sifuentes dice que todavía hay prejuicios en Woodburn, y que por mucho tiempo ella se sentía responsable por todas las acciones de los mexicanos, pero aprendió a soltar ese peso de su vida. Además, como miembro del Concejo Municipal, Sifuentes ha estado trabajando para fortalecer la comunidad y mejorar y embellecer su ciudad para todas las personas en Woodburn, Oregón. Summary: Elida Sifuentes and her family lived in Asherton, Texas, before they moved to Oregon. Asherton was a small community and most of the population was Latino. Sifuentes says that her parents were migrant farmworkers and that she started to work in the fields at the age of ten. However, she did not work as much as her older sisters because her parents wanted her to concentrate on her education. She emotionally remembers the time when she was working and saw some white girls with their beautiful houses, and in that moment, she wanted to be a white girl to be able to have the same life as them. But when she got older, her parents could no longer work as much due to their health, so they decided to move the family to St. Paul, Oregon, where the jobs paid more money. Sifuentes was ten years old when she arrived at St. Paul in 1966, and she mentions that for her it was difficult to live there. They lived in a migrant camp and it was different to what she was used to back in Texas because they used to have a house. Nevertheless, she graduated from high school, attended Oregon State University for one year for pre-nursing, and then she graduated from nursing school. As a nurse she worked at a hospital, as well as at MacLaren Correctional Facility. Also, once she lived in Woodburn, Oregon, she started to get involved in politics. Eventually she decided to apply to be on Woodburn’s city council and, fortunately, she got the position. Sifuentes says that there are still prejudices in Woodburn and for a long time she felt personally responsible for all Mexicans, but she soon let go of that weight from her life. As a member of the city council, Sifuentes has been working to strengthen, better, and beautify her community for everyone who lives in it.
undated
28-29: María Damaris Silva
Item 28: Side A: 00:16:56; Item 29: Side A: 00:31:38, Side B: 00:31:41
Biografía/Biography Biografía: María Damaris Silva nació en México. Sus padres se divorciaron cuando ella tenía nueve años. Su mamá trabajaba como cocinera en una universidad y solía llevar a María a marchas y huelgas en la universidad en apoyo de los trabajadores universitarios, de las cuales creció el interés de María por los derechos de los trabajadores. En 1994, con 21 años, María se casó con Gabacho, un estudiante español de ascendencia irlandesa a quien conoció en Michoacán, y juntos se mudaron a Eugene, Oregón, en los Estados Unidos. Allí, María presenció el ascenso de los zapatistas, lo que impactó su sentido de identidad. Conocer su ascendencia indígena le previno de asimilarse totalmente a la cultura estadounidense y perderse a sí misma. Tras escuchar la canción “La carta de Petra” de “Los Nacos”, ella entendió la nostalgia de los inmigrantes en este país y cantó esas canciones para educar a otros sobre los desafíos de los inmigrantes. María sabía, al mismo tiempo, que tenía el privilegio de estar casada con un hombre blanco de clase media. Como organizadora comunitaria, enseñó inglés a padres latinos, español a maestros de habla inglesa y música española a niños blancos en el Centro Latino de Eugene. Pensó que eso no era suficiente y se mudó a California para trabajar durante un año en el sindicato de conserjes, donde logró sindicalizar al 95% de ellos en Denver. En 2000, se mudó a Portland siguiendo a su esposo, quien había sido ascendido para trabajar en el Oregon Healthcare Professional Union. Allí, logró sindicalizar al 10% de los trabajadores de estacionamientos étnicamente diversos, y trabajó en el Local 49 de SEIU enfrentando a éxitos y desafíos. Especialmente duro para ella fue el despido masivo de trabajadores inmigrantes en varias empresas producto de una redada de ICE antes del 911, así como el despido de conserjes y cocineros inmigrantes en el aeropuerto después del 9/11, entre los que se encontraba un amigo cercano de María. En ese momento, su matrimonio también estaba sufriendo y decidió divorciarse tras una infidelidad de Gabacho. A pesar del desánimo de sus abogados, María luchó por quedarse con la casa y el arte que había traído de México, y terminó quedándose con la casa, el auto, el arte, y también recibió ayuda económica para pagar su educación. Ella comparte esta experiencia para inspirar a otras mujeres en esa posición a luchar por lo que es suyo. Después del divorcio, María renunció a SEIU Local 49 porque su exmarido estaba demasiado involucrado allí y se fue al desempleo. Pasar de ser de clase media a ser un trabajador de bajos salarios fue el mayor desafío de su vida. Luego fue invitada a trabajar con el Sindicato de Agricultores César Chávez, ya que buscaban incorporar más mujeres al sindicato y al liderazgo. Le dieron una casa y un salario de $ 24.000 al año, y ella aceptó porque respetaba el trabajo que habían hecho y aprendió a vivir de forma más sencilla. Como organizadora comunitaria, María ve que la primera y segunda generación de inmigrantes se asentaron y asimilaron a la cultura y los valores estadounidenses de ser propietario de una casa, trabajar duro y tener dos hijos. Después de lograr el “sueño americano”, las familias chicanas y mexicoamericanas no se organizan ni contribuyen a la comunidad de ninguna manera. No quieren hacer esto porque no tienen que hacerlo, y eso es un privilegio. Se vuelven cómplices de las injusticias que saben que existen. Ella dice que es triste ver la frustración de los trabajadores migrantes cuando sienten que son el problema en este país, cuando no pueden mantener un trabajo, cuando les cortan las horas, cuando no son tratados con respeto. Dice también que los inmigrantes suelen vivir en pésimas condiciones de trabajo y vivienda, y además de eso, hay costumbres mexicanas que aquí se consideran criminales, por lo que los latinos reciben peores penas por el mismo delito, incluso la pena de muerte. Al ver todo esto, María siente que tiene la responsabilidad moral de mejorar la vida de los demás. Biography: María Damaris Silva was born in Mexico. Her parents divorced when she was nine years old. Her mom worked as a cook at a university and used to take Maria to marches and strikes at the university in support of university workers, from which Maria grew a passion for the worker’s rights. In 1994, at the age of 21, María married Gabacho, a Spanish student of Irish descent whom she met in Michoacán, and together they moved to Eugene, Oregon, in the United States. There, Maria witnessed the rise of the Zapatistas, which impacted her sense of identity. Knowing her indigenous ancestry prevented her from fully assimilating into American culture and losing herself. After listening to the song “La carta de Petra” from “Los Nacos”, she understood the nostalgia of immigrants in this country and sang those songs to educate others about the challenges of immigrants. Maria knew, at the same time, that she had the privilege of being married to a middle-class White man. As a community organizer, she taught English to Latino parents, and Spanish to English-speaker teachers, and Spanish music to White children, at the Centro Latino of Eugene. She thought that wasn’t enough and moved to California to work for a year at the Janitors Union, where she managed to unionize 95% of janitors in Denver. In 2000, she moved to Portland following her husband, who had been promoted to work in the Oregon Healthcare Professional Union there. There, she managed to unionize 10% of the ethnically diverse parking lot workers, and worked at the SEIU Local 49, where she faced successes as well as challenges. Especially tough for her was a massive lay-off of immigrant workers at several companies product of an ICE raid before 9/11, as well as a lay-off of immigrant janitors and cooks at the airport after 911, amongst which was a close friend of María’s. At that time, her marriage was also suffering, and she decided to divorce Gabacho after learning he had committed adultery. Despite the discouragement of her lawyers, María fought to keep the house and the art she had brought from México, and at the end she kept the house, the car, the art, and also received financial assistance for paying for her education. She shared her experience to inspire other women in that position to fight for what is theirs. Following the divorce, María quit SEIU Local 49 because her ex-husband was too involved there and went on unemployment. Moving from being middle-class to a low-wage worker was her biggest life challenge. She was then invited to work with the César Chávez Farmers Union, as they were looking to incorporate more women to the union and the leadership. They gave her a house and a salary of $24,000 a year, and she accepted because she respected the work they’ve done and learned to live more simply. As a community organizer, María sees that the first and second generations of immigrants settled down and assimilated into the American culture and values of owning a house, working hard, and having two kids. After achieving the “American dream,” Chicano and Mexican American families don’t organize or contribute to the community in any way. They don’t want to do this because they don’t have to, and that’s privilege. They become accomplices of the injustices they know exist. She says it’s sad to see the frustration of migrant workers when they feel that they are the problem in this country, when they cannot keep a job, when they get their hours cut, when they are not treated with respect. She says that immigrants generally live in terrible working and housing conditions, and on top of that, there are Mexican customs that are seen as criminal here, so Latinos get worse penalties for the same crime, even death penalty. Seeing this reality, María feels she has a moral responsibility to better the lives of others that are coming.
Resumen: María Damaris Silva repasa su vida en México, donde tenía una familia disfuncional que terminó en el divorcio de sus padres cuando ella tenía 9 años, y su trayectoria como organizadora comunitaria en los Estados Unidos, a donde se mudó a los 21 años. María se inició en trabajo comunitario dando clases de inglés y español en Eugene, Oregón, donde encontró el movimiento zapatista que marcaría su búsqueda de identidad y propósito. Trabajó luego como organizadora comunitaria para el Sindicato de Conserjes en California, y tiempo después como organizadora para los Trabajadores del Estacionamiento en Portland. Más recientemente, María trabaja para La Unión de Agricultores César Chávez. María comparte también su experiencia pasando por un difícil divorcio en los Estados Unidos que nadie pensaba que ella ganaría, experiencia que ella comparte para empoderar a otras mujeres pasando por divorcios difíciles. Summary: María Damaris Silva reflects on her life in Mexico, living in a dysfunctional family that ended in the divorce of her parents when she was 9 years old, and her career as a community organizer in the United States, where she moved to at age 21. María began community work teaching English and Spanish in Eugene, Oregon, where she found the Zapatista movement that would mark her search for identity and purpose. She later worked as a community organizer for the Janitors Union in California, and later as an organizer for the Portland Parking Workers. Most recently, María works for the César Chávez Farmers Union. Maria also shares her experience going through a difficult divorce in the United States that no one thought she would win, an experience she shares to empower other women going through difficult divorces.
November 26, 2003
30: Benita Solís
Side A: 00:31:34, Side B: 00:26:42
Biografía/Biography Biografía: Benita Solís vive en Oregón, pero nació en México en el estado de Zacatecas. Ella habla de tener a Dios en su vida, y de sus raíces. A pesar de que vive en los Estados Unidos, su corazón está en México. Solís es de un rancho en Zacatecas, en San Antonio de la Calera. Ella viene de una familia de ocho, con cuatro hombres y cuatro mujeres. El rancho tiene como 200 habitantes, quienes se ganan la vida con la agricultura. Solís quedó huérfana joven, tras la muerte de su padre. En sus años juveniles, trabajó cuidando animales, y también iba a la escuela. Biography: Benita Solís lives in Oregon, but she was born in Mexico in the state of Zacatecas. She talks about having God in her life, and about her roots. Despite living in the United States, her heart is in Mexico. Solís comes from a ranch in Zacatecas, in San Antonio de la Calera. She is from a family of eight, with four men and four women. The ranch has about 200 inhabitants who make their living from farming. Solís was left an orphan young, after the death of her father. In youth, she worked taking care of animals, and also went to school.
Resumen: Benita Solís habla de sus dificultades para llegar de México a los Estados Unidos. Ella habla sobre sus problemas cuando cruzó la frontera por primera vez y la segunda vez con un coyote. Solís le agradece a Dios porque tuvo la idea de vivir en los Estados Unidos desde que escuchó a unas personas en su rancho decir lo bueno que es. En su entrevista habla sobre sus años de adolescente, y como su hermana la animó a perseguir un futuro mejor, convenciéndola de dar el gran salto de fe e irse a los Estados Unidos. Cuando era joven, ella dijo que tenía una fuerte ética de trabajo, pero que siempre tenía tiempo para hacer todo. Como cuando ella ayudaba a cargar agua en un burro para alimentar a sus animales. También hacía tortillas. Solís valora la familia, y sostiene que una buena comunicación entre familiares es importante. Mientras habla sobre su viaje al cruzar la frontera, dice que a veces fue muy difícil. Pero su deseo de que un día Dios la trajera a los Estados Unidos la mantuvo en marcha. Ella quería salir adelante, y dijo que un coyote la ayudó. Y en ese momento, dos familias estaban con ella también. Ellos estaban en Tijuana a las dos de la mañana y la migra estaba allí, entonces esperaron un tiempo hasta que la migra se fue para luego cruzar. Al final de la entrevista, Solís habla sobre las dificultades de tener poco dinero y poca comida, y cómo ahora está agradecida de tener una familia con la que pueda pasar los cumpleaños. Ahora disfruta poder trabajar en un trabajo que le gusta y tiene a sus hijos que viven en Los Ángeles. Summary: Benita Solís talks about her difficulties in getting from Mexico to the United States. She talks about her problems when she crossed the border for the first time and the second time with a coyote. Solís thanks God because she had the idea of living in the United States ever since she overheard some people at her ranch say how good it is. In her interview she talks about her teenage years, and how her sister encouraged her to pursue a better future when she convinced her to take the great leap of faith, and finally go to the United States. When she was young, she said that she had a strong work ethic, but that she always had time to do everything. Like when she helped carry water on a donkey to feed her animals, and she also made tortillas. Solís values family and says that good communication amongst family members is a very good thing. As she talks about her journey across the border, she says that it was very difficult at times. But her desire that one day God would bring her to America kept her going. She wanted to progress, and so a coyote helped her. At that time, two families were with her as well. They were in Tijuana at two in the morning, and the “migra” was there, so they waited a while until the “migra” left and then crossed. At the end of the interview, Solís talks about the difficulties of having little money and little food, and how she is grateful to have a family now with whom she can spend birthdays. She currently enjoys being able to work at a job she enjoys and having her children who live in Los Angeles.
undated
31: Eliseo Solís
Side A: 00:31:58, Side B: 00:09:30
Biografía/Biography Biografía: Eliseo Solís nació en Zacatecas, en un pueblo que él llama El General Joaquín Amaro, en el rancho de sus padres. Tuvo tres hermanos y cuatro hermanas en su familia y todos ayudaban en el rancho con trabajo muy duro y en condiciones a veces extremas. No había mucha industria en su pueblo natal, pero lo recuerda como un campo bellísimo en que la gente trabaja duro en la agricultura o el granero. Como en todas partes, tenían años malos y años buenos, pero él le gustaba mucho su vida y no pensó en venir a los Estados Unidos hasta que sus hermanos lo hicieron. No sabía mucho sobre el país, pero pidió un permiso para visitar como turista, lo recibió, y salió de su tierra para conocer a los Estados Unidos. Dice que la primera vez no fue muy impresionante, porque la parte de California en que llegó le parecía como cualquiera ciudad grande de México como Guanajuato o Sonora. Antes de llegar, todo lo que había oído del país habían sido cosas buenas, y no así las amargas. No podía trabajar por las reglas de su permiso pero se quedó con unos amigos y aprendió mucho. Solís tiene una esposa, niños jóvenes, y una vida aquí en Oregón, pero ha cruzado la frontera muchas veces para visitar a su familia y porque extraña mucho a su país natal. Cree que México es más bonito que aquí y extraña a Zacatecas, pero simplemente no hay tantas fuentes de trabajo allí como hay aquí, y necesita trabajar para sobrevivir. Quiere que sus niños asistan a la universidad, pero no está seguro de que lo harán. Dice que la educación que reciben aquí no es muy buena, y cuando fue preguntado, ‘¿Cómo imaginas que serán las vidas de sus niños?’ dice solamente, ‘Duras.’ Biography: Eliseo Solís was born in Zacatecas in a village he calls General Joaquín Amaro, at his parents’ ranch. He had three brothers and four sisters, and everyone would help around the ranch with hard work, sometimes in extreme elements. There wasn’t much industry in his hometown, but he remembers it as a beautiful country, in which people worked hard in agriculture or grainery. Like everywhere there were good years and bad years, but he liked his life a lot and didn’t think about coming to the United States until his brothers did. He didn’t know much about the country, but he applied for a permit to visit as a tourist, got it, and left his land and family to visit the United States. He says the first time wasn’t very impressive, as the part of California where he ended up looking just like any big city in Mexico (he mentions Guanajuato and Sonora specifically). Everything he had heard about the country had been good things, and he didn’t learn about the bitter parts, las amargas, until he saw them for himself. This first visit he did not work, as it violated the rules of his visa, but he stayed with friends and learned quite a lot. Another time that he crossed the border he did so in a large group, and they were attacked and robbed. Solís has a wife, young kids, and a life here in Oregon but has crossed the border many times to visit family and because he often misses his home country. He believes Mexico is the most beautiful country and misses Zacatecas very much but there simply aren’t the job sources there that are here, and he needs to work to survive. He wants his children to go to university but isn’t sure they will. He says the education they receive here isn’t great and when asked, “What do you imagine your children’s lives will be like?” he said only, “Hard.”
Resumen: Durante la entrevista, Eliseo Solís habla mucho sobre las diferencias entre México y los Estados Unidos. Algo muy diferente es la posición social de las mujeres, y cómo le afecta a los hombres. Él está de acuerdo que las mujeres tienen más libertad aquí para trabajar como quieren (no necesitan quedarse en casa). Pero lo malo es que en realidad los dos padres necesitan trabajar aquí. No es una libertad de trabajo, sino una necesidad para mantener a su familia. Con el trabajo fuera de la casa compartido entre los dos padres, las tareas de la casa (particularmente el cuido de los niños) también son las mismas, y por eso los géneros disfrutan de más igualdad aquí. Además, el cuido de los niños es tan extraño aquí, más liberado y menos disciplinado. El trabajo también es diferente, aunque Solís trabaja como campesino en los dos lugares. En México, dice que el día del trabajo es más largo, pero siempre pueden descansar cuando necesitan, y en gran parte trabajan en su propia tierra. Aquí, por el contrario, los días de trabajo son siete u ocho horas y no más, pero la mayoría de los días trabajan todo el día sin descanso. Prefiere trabajar en México, pero al mismo tiempo sabe que el dinero simplemente es mejor aquí que allí, y cuando tiene extra después de pagar lo que necesita, Solís puede enviar dinero a su familia que se quedó en México (algo que nunca podría hacer con su sueldo allí). En todo caso, Solís tiene problemas con los Estados Unidos y su vida aquí, pero cree que es lo mejor para sus niños. A él le hubiese gustado ir a la universidad, pero solo terminó el quinto grado en la escuela; dice que hay cosas que le gustaría hacer para el trabajo, pero no puede, por su falta de un título. Es posible que, con la educación estadounidense, sus niños pudieran ir a la universidad y tener más opciones después para ganarse la vida. Pero no parece sentir que pertenece a los Estados Unidos, y mantiene su conexión (y las de sus niños) con México con las visitas y las llamadas a su familia allí. Summary: During the interview, Solís talks at length about the differences between Mexico and the United States. One thing that is very different is the role of women and how it affects the role of men. He agrees that women have a lot more freedom here and work how they’d like (they don’t have to stay at home). But the downside is in reality, both parents need to work. It’s not so much the freedom to work as it is the need to work, in order to support your family. With work outside the home shared between two parents, housework (particularly childcare) is split much the same, and because of this, the genders experience more equality here. What’s more, the way children are cared for is also quite odd here, freer and less disciplined. Work is different here as well even though Solís works the land in both places. In Mexico, he says that the workday is longer, but one can always rest when needed, and in a large part the work is done on one’s own land. Here, in contrast, the workday is only seven or eight hours, but most days you work all day without resting. He prefers to work in Mexico but knows that the money is simply better here, and when he has extra, he can send it to his family in Mexico (something he never could do with his wages there). In any case, Solís has some qualms with the United States and his life here but feels that it’s what’s best for his children. He would have liked to have gone to college but only finished the 5th grade in school; he says there are things he’d like to do for work but can’t, due to his lack of a degree. It’s possible that with an education in the United States his kids will be able to go to university and have more options afterwards to make a living. But he doesn’t feel that he truly belongs in the United States and maintains his connection (as well as those of his children) with Mexico with visits and calls with his family there.
undated
32-33: Agustín Ventura
Item 32: Side A: 00:31:55, Side B: 00:31:44; Item 33: Side A: 00:31:42, Side B: 00:19:48
Biografía/Biography Biografía: Agustín Ventura nació en Mogotes, México. Su familia se movió de rancho en rancho hasta establecerse en Abasolo. Tenía 11 años cuando dejó la escuela para trabajar. Nunca pensó en establecerse en los Estados Unidos sino en trabajar temporadas para hacer dinero como hacía su padre. Agustín cruzó a los EE.UU por primera vez en 1976 a dos meses de casarse y con dinero que le envió su padre desde EE.UU. Cruzó a California con un primo hermano y un coyote, y trabajó en un campo en Fresno por cuatro meses. La paga era mejor, pero extrañaba su tierra y su esposa. En 1977, cruzó por segunda vez con parientes, esta vez nadando. Pero Agustín tenía una infección de muela que le impidió trabajar más de un día. Un año más tarde, en 1978, cruzó por tercera vez, con un coyote y otras doce personas, pero los descubrió la migra cuando intentaban refugiarse en una caballeriza y los envió de nuevo para Tijuana. Volvieron a intentarlo ese mismo día, esta vez en una camioneta de los coyotes, y llegaron a Los Ángeles. Sin embargo, Agustín fue a Salem a trabajar en una planta de hongos. Tras 15 meses allí, le dieron vacaciones y fue a México a visitar a su esposa e hijo. La cuarta vez, Agustín cruzó a EE.UU con su esposa e hijo, parientes, y otras familias. Eran unas diecisiete personas. Los niños y sus madres cruzaron en camioneta, pero los agarró la migra y los envió para atrás. Los hombres habían alcanzado a cruzar por un alambrado y tuvieron que pasar la noche del otro lado hasta que sus esposas e hijos pudieran cruzar al día siguiente. Un hombre que no conocían los invitó a dormir a su casa y ellos aceptaron porque no tenían dónde ir. Luego entre todos compraron una camioneta para poder moverse cuando pasasen sus familias. Llegaron a Salem el 1 de enero de 1980. Eran muy pocos los mexicanos que trabajan en la planta, habían más asiáticos. Agustín quería hacer amistad con los otros mexicanos que trabajaban en la planta, pero ellos no querían amistad con los mexicanos recién llegados porque ya estaban establecidos y tenían sus papeles en regla. Al principio, vivieron con parientes, luego se mudaron a un apartamento con otras personas. Sólo llevaban algo de ropa, no tenían cama ni cobijas. Su situación económica mejoró mucho desde que su esposa y cuñada trabajan también. Agustín aún considera que él es la cabeza de la familia, pero cuando hay que tomar una decisión familiar hay que consensuar con la esposa. Los quehaceres de la casa los hacen entre los dos. Agustín no tiene problema con que la mujer trabaje, pero piensa que a veces la actitud de las mujeres que trabajan y ganan su propio dinero cambia, que dejan de ser “corderitos” con sus esposos porque ya no dependen de ellos económicamente. Pero esto depende del matrimonio y de “hasta dónde los esposos las dejan llegar.” Él piensa que en los EE.UU la mujer es más liberal, y que los hombres son más libres en México, donde pueden beber en la calle sin que eso sea mal visto. Respecto al trabajo, después de trabajar durante 17 años en la planta de hongos, Agustín trabajó en fabricación de patines para nieve por 15 años y medio. A continuación, regresó a México, y tras pasar un tiempo en el desempleo, trabajó con agencias, pero no le gustó porque le redujo su salario a la mitad. Más tarde trabajó en una lavandería, donde eligió arreglar la renuncia cuando un empleado fue injustamente ascendido a Manager. En el empleo que tiene ahora está bien, pero a veces termina trabajando 60 horas semanales. Respecto a la educación, Agustín dejó la escuela de pequeño porque tenía que trabajar. A sus hijos le inculca que persigan la carrera que deseen. Cree que el sistema educativo de México es mejor, que se aprende más rápido que aquí. Sus hijos están ahora en la secundaria y no han sufrido de discriminación en el ámbito educativo. Con respecto al idioma inglés, ellos educan a sus hijos diciéndoles que es importante que aprendan los dos idiomas para que no sean burla de los que sí saben español. Le parece estúpido que haya familias mexicanas que no hablan en español. Para entretenerse, a Agustín le gusta ver fútbol en la televisión y jugar billar en el pool. En el pool, se relaciona tanto con mexicanos como con estadounidenses. Le gusta la música en español, y lee el periódico para buscar trabajo. No, no le da importancia al 4 de Julio ni al Día de Gracias él personalmente, pero celebran porque es tradición aquí. Es católico y continúa siendo religioso pese a que otros intentaron convertirlo a otras religiones. Para Agustín no hay “sueño americano,” porque el Estado no le da nada. Al contrario, siente que son los inmigrantes quienes les dan al país, estén aquí legal o ilegalmente, porque el Estado les saca impuestos igualmente. Siente que todo lo que tiene lo logró trabajando duro. Cuando le preguntan cómo hizo para adaptarse a la cultura de aquí, él responde que está “aguantando” hasta que sus hijos puedan mantenerse solos. Que aquí los hijos dejan el hogar a los 18 años, cuando en México los hijos usualmente viven con sus padres y dejan el hogar cuando se casan. Biography: Agustín Ventura was born in Mogotes, Mexico. His family moved from ranch to ranch until they settled in Abasolo. He was 11 years old when he left school to work. He never thought of settling in the United States but of working seasons to make money like his father did. Agustín crossed to the US for the first time in 1976 two months after getting married and with money sent by his father from the US. He crossed to California with a first cousin and a coyote, and worked in a field in Fresno for four months. The pay was better, but he missed his homeland and his wife. In 1977, he crossed for the second time with relatives, this time swimming. But Agustín had a tooth infection that prevented him from working for more than a day. A year later, in 1978, he crossed for the third time, with a coyote and twelve other people, but US Immigration discovered them when they were trying to take refuge in a stable and sent them back to Tijuana. They tried again that day, this time in a coyote truck, and arrived in Los Angeles. However, Agustín went to Salem to work at a mushroom plant. After 15 months there, they gave him vacations and went to Mexico to visit his wife and son. The fourth time, Agustín crossed into the United States with his wife and son, relatives, and other families. There were about seventeen people. The children and their mothers crossed by truck, but US Immigration discovered them and sent them back. The men had managed to cross a fence and had to spend the night on the other side until their wives and children could cross the next day. A man they did not know invited them to sleep at his house and they accepted because they had nowhere to go. Then they all bought a truck to be able to move around when their families passed by. They arrived in Salem on January 1, 1980. There were very few Mexicans working at the plant, there were more Asians. Agustín wanted to make friends with the other Mexicans who worked at the plant, but they did not want friends with the recently arrived Mexicans because they were already established and had their papers in order. At first, they lived with relatives, then they moved into an apartment with other people. They only had some clothes; they had no beds or blankets. His economic situation has improved a lot since his wife and sister-in-law also work. Agustín still considers that he is the head of the family, but when a family has a decision to be made, it is necessary to agree with the wife. The chores of the house are done between the two of them. Agustín has no problem with women working, but he thinks that sometimes the attitude of women who work and earn their own money changes, that they stop being "lambs" with their husbands because they no longer depend on them financially. But this depends on the marriage and "how far the spouses let them go." He thinks that in the US women are more liberal, and that men are freer in Mexico, where they can drink in the street without being frowned upon. Regarding work, after working for 17 years in the mushroom plant, Agustín worked in the manufacture of snow skates for 15 and a half years. He then returned to Mexico, and after spending time unemployed, he worked with agencies, but he did not like it because he cut his salary in half. He later worked in a laundry, where he chose to fix the resignation when an employee was wrongly promoted to Manager. In the job he has now he is fine, but sometimes he ends up working 60 hours a week. Regarding education, Agustín left school as a child because he had to work. He instills in his children to pursue the career they want. He believes that the educational system in Mexico is better, that you learn faster than here. His children are now in high school and have not suffered discrimination in education. Regarding the English language, they educate their children by telling them that it is important that they learn both languages so that they are not made fun of by those who do know Spanish. It seems stupid to him that there are Mexican families that don't speak Spanish. To entertain himself, Agustín likes to watch football on television and play billiards in the pool. In the pool, he interacts with both Mexicans and Americans. He likes music in Spanish and reads the newspaper to look for work. He doesn't care for the 4th of July or Thanksgiving holidays personally, but they celebrate because it's tradition here. He is Catholic and continues to be religious despite others trying to convert him to other religions. For Agustín there is no “American dream,” because the State does not give him anything. On the contrary, he feels that it is the immigrants who give them to the country, whether they are here legally or illegally, because the State also takes taxes from them. He feels that everything he has he achieved by working hard. When asked how he adapted to the culture here, he replies that he is "holding on" until his children can support themselves. That here children leave home at age 18, when in Mexico children usually live with their parents and leave home when they get married.
Resumen: Agustín Ventura discute su experiencia viviendo en México y cómo llegó a establecerse en los Estados Unidos sin que fuera ése su plan original. Cuando era niño, la familia de Agustín tuvo que mudarse de rancho en rancho en busca de empleo hasta establecerse en Abasolo. Agustín tuvo que dejar la escuela para empezar a trabajar. Su padre cruzaba a los Estados Unidos para trabajar las temporadas, y fue él quien le envió dinero a Agustín para que él cruce a trabajar las primeras veces. Agustín cruzó unas tres veces y a la cuarta cruzó con su esposa e hijo y se establecieron aquí. Tanto él como su esposa trabajan, y así han conseguido mejorar su calidad de vida. Sin embargo, Agustín aún piensa en regresar algún día a México, una vez sus hijos puedan mantenerse solos. Agustín también discute sobre las diferencias culturales entre México y Estados Unidos, especialmente que las mujeres que trabajan tienen más libertad aquí, pero que los hombres tienen más libertad en México. Agustín también discute la idea de el “sueño americano.” Sobre esto dice que tal sueño no existe, que los EE.UU no les regala nada a los inmigrantes, y que son en cambio los inmigrantes los que le dan todo a los EE.UU. [Nota: Este casete de audio se ha utilizado para grabar dos entrevistas, una de las cuales es inaudible. Por lo tanto, la información aquí presentada podría pertenecer o no a Agustín Ventura.] Summary: Agustín Ventura discusses his experience living in Mexico and how he came to settle in the United States without this being his original plan. As a child, Agustín's family had to move from ranch to ranch in search of employment until they settled in Abasolo. Agustín had to leave school to start working. His father crossed to the United States to work the seasons, and it was he who sent money to Agustín so that he could cross over to work the first few times. Agustín crossed about three times and on the fourth he crossed with his wife and son and settled here. Both he and his wife work, and this way they have managed to improve their quality of life. However, Agustín still thinks of returning to Mexico one day, once his children can support themselves. Agustín also discusses the cultural differences between Mexico and the United States, especially that women who work have more freedom here, but that men have more freedom in Mexico. Agustín also discusses the idea of the "American dream." On this he says that such a dream does not exist, that the US does not give anything to immigrants, and that instead it is immigrants who give everything to the US. [Note: This audio cassette has been used for recording two interviews, one of which is inaudible. Thus, the information here presented might or might not pertain to Agustín Ventura.]
May 19, 2003
34: Santiago Ventura and Julie Samples
Side A: 00:31:45, Side B: 00:31:44
Biografías/Biographies Biografías: Santiago Ventura y Julie Samples son empleados y activistas para el Centro de Ley de Oregón en la oficina de Woodburn. Este grupo apoya a los grupos inmigrantes con servicios como el de buscar alojamiento, servicios legales, programas de alcance, traducción de documentos y citas y educación sobre temas relevantes para grupos de granjeros e inmigrantes. El Centro también hace investigaciones y colecciona cifras para determinar la necesidad para servicios específicos en cualquier área. Ventura vino a los Estados Unidos originalmente en 1983 y empezó su carrera en California antes de venir a Oregón. Su dedicación a esta causa se origina con su experiencia con un abogado quien le había ayudado en el pasado cuando estaba en peligro de ir a la cárcel. Tanto Ventura como Samples están enfocados específicamente en servicios para grupos de inmigrantes indígenas, quienes con frecuencia son subrepresentados e ignorados por el sistema. Biographies: Santiago Ventura and Julie Samples are employees and activists for the Oregon Law Center Woodburn Office. This organization provides support to immigrant groups for various necessities, such as housing searches, legal services, outreach programs, document translation, and appointments and education about topics that specifically relate to farm laborers. The Center also spearheads research and collects data to determine specific needs in particular areas. Ventura came to the United States originally in 1983 and began his career in California before moving to Oregon. His dedication to this important cause originates from an experience he had with a lawyer in the past when he was threatened with a prison stay. Both Ventura and Samples have a special interest in focusing on services and rights for groups of indigenous immigrants, who are often underrepresented and overlooked in our current system.
Resumen: Santiago Ventura and Julie Samples empiezan su entrevista discutiendo las poblaciones que han visto inmigrar a Oregón. Ventura explica la conexión entre el Programa Bracero y el aumento de prevalencia de familias latinoamericanos en los Estados Unidos. Después, los dos discuten el papel del lenguaje en la salud y acceso a servicios, por ejemplo, el uso del español como una lingua franca entre grupos mexicanos e indígenas. Samples habla sobre el Centro de Ley de Oregón y los servicios que ofrecen, incluyendo entrenamientos para traductores y educación para granjeros sobre los pesticidas. Hacen la transición a una discusión sobre la representación de varios grupos latinoamericanos en la cultura estadounidense, especialmente grupos indígenas. Discuten dificultades como la autoidentificación de indígenas en formularios estadounidenses y la discriminación que experimentan individuales indígenas desde tanto la cultura dominante de los Estados Unidos como los grupos mexicanos que también existen aquí. Samples comparte una historia sobre el impacto de documentación en este grupo y sus experiencias de mantener a las familias juntas. También hablan un poco sobre la asimilación desde muy jóvenes para los niños indígenas – como su uso de español – y como el programa de educación migrante ha impactado ese proceso. Hablan sobre la importancia de tener apoyo para estudiantes inmigrantes para tener éxito en sus estudios. Ventura también discute el papel de ser indígena en la niñez y como ha cambiado su perspectiva durante los años. Al fin, Ventura habla sobre su identidad propia y como su vida en los Estados Unidos como inmigrante ha impactado a su concepto de autoidentidad. Summary: Santiago Ventura and Julie Samples begin their interview with a discussion of the various populations they have seen immigrating to Oregon. Ventura explains his theories and opinions about the connection between the Bracero Program and the increased prevalence of Latin American families in the United States and in Oregon. Following this, the two discuss the role of language in healthcare and access to services, including the phenomenon of the use of Spanish as a lingua franca between Mexican and Indigenous groups. Samples speaks about the Oregon Law Center and the services offered by this organization, including training for translators and education for farm laborers about the potential dangers of pesticide usage and contamination. They then transition to a discussion about the representation of various Latin American groups in the predominant United States culture, especially for indigenous groups. They discuss difficulties with self-identification for indigenous individuals on official United States documents and how indigenous individuals are susceptible to racism and discrimination not only from the dominant United States culture, but from Mexican groups as well. Samples shares a story about the impact of documentation requirements for these groups and her experiences with attempting to maintain families together. The two also speak a little about the assimilation of indigenous children from a young age – such as the use of Spanish instead of their native language – and how migrant education programs have impacted this process. They talk about the importance of support for immigrant and first-generation students in order to have success in their studies. Ventura also discusses the role of being indigenous during childhood and how his perspectives have changed over the years. At the end, Ventura discusses his own personal identity and how living in the United States as an immigrant has impacted his concept of himself and his nationality.
undated
35: Univision - Cita con Nelly
VHS Tape
undated
Box/Folder
2.11
A/V Access Copies on CD
CD versions of the Armando Alvarez, Jose Garcia, and Augustia Ventura cassette tapes.
undated

Names and SubjectsReturn to Top

Subject Terms

  • Foreign workers, Mexican--Oregon.
  • Hispanic American college students--Oregon.
  • Hispanic American literature (Spanish)--History and criticism.
  • Mexican Americans--Oregon.

Personal Names

  • Gonzales-Berry, Erlinda, 1942-

Corporate Names

  • Oregon State University--Faculty.
  • Oregon State University--Students.
  • Oregon State University. College of Liberal Arts
  • Oregon State University. Department of Ethnic Studies
  • Oregon State University. Minority Education Office
  • Oregon. Commission on Hispanic Affairs

Form or Genre Terms

  • Oral histories (literary works)
  • Photographic prints.
  • Sound recordings.
  • Video recordings (physical artifacts)